Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Après qu'il est parti, les choses sont allées de pire en pire."

Traduction :After he had gone, things went from bad to worse.

il y a 4 ans

14 commentaires


https://www.duolingo.com/marionsdel

Et ca choque personne après qu il est parti ? Ca existe pas en francais !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

En effet, ça ne "sonne" pas très bien, mais... À la différence de avant que, qui implique une notion d’éventualité, après que, marquant que l’on considère le fait comme accompli, introduit une subordonnée dont le verbe doit être mis à l’indicatif. Je rentrerai après que la nuit sera tombée. Il est parti après que nous l’avons tous salué.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/3615franck

Bonsoir, En français correct, ça ne donne pas plutôt: "Après qu'il soit parti... merci de votre réponse

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Non, c'est une des curiosités de la grammaire française. "Après que" ne doit pas être suivi par un subjonctif. http://www.langue-fr.net/Apres-que-indicatif-ou-subjonctif

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Et oui, j'ai longtemps parlé ainsi, merci à DL de m'avoir ouvert l'esprit, et les oreilles ...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Apparemment, "from bad to worse" se traduirait par "de mal en pis" ou "de pis en pis" mais pas "de pire en pire": "pis" s'utilise comme adverbe et "pire" comme adjectif

https://www.druide.com/fr/enquetes/que-choisir-entre-le-pis-et-le-pire

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/ffjdmarco

"après qu'il est parti" est traduit par "after he had gone". pourquoi pas "has"???

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lystiesanger
lystiesanger
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 4
  • 2

Parce que c'est plus loin dans le passé qu'un événement déjà situé dans le passé.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mach2.08
mach2.08
  • 24
  • 18
  • 11

Mais pourquoi on met "has" avec left, et "had" si c'est gone ? Là ça m'en bouche un coin ???

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/clophil2013

..je ne comprends pas non plus ces variantes qui sont injustifiees...But it is English...of course!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Brigitte88977

traduction française non correcte ( à l'oreille ) on devrait traduire après qu' il soit parti les choses sont allées de mal en pire désolé la réponse est donc juste après avoir lu les commentaires et l' explication je comprends mieux la réponse de duolingo

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/pierre386925

en français, ce serait : après qu'il soit parti.

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/pinel12

Je ne sais pas vous ,mais moi cette phrase m'écorche les oreilles.. Je ne dis jamais ça mais "après qu'il soit parti..." et c'est pas demain la veille que je vais changer !

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Guy-Bernard

faute énorme de français pour DL ; après qu'il est parti !!!!!! comment peut-on laisser passer cela.......il y a t-il des modérateurs qui relisent ???

il y a 4 semaines