"One hundred people."

Translation:Εκατό άνθρωποι.

September 7, 2016

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Juan_Humaran

How about "Εκατό άτομα"?


https://www.duolingo.com/profile/Theo_Matrakas

It is correct!!! Added :)


https://www.duolingo.com/profile/NickMCLB

Is it not more common? Perhaps it should be the primary phrase that is presented?


https://www.duolingo.com/profile/TristanRya1

το έμαθα στο πανεπιστήμιο ως 'εκατόν'. Αυτό είναι σωστό επίσης;


https://www.duolingo.com/profile/D_..

It is the old form, so it is(?) correct but in phrases like the above it will sound wrong in Modern Greek. The -ν is maintained in composite numbers though, like εκατόν ένα, εκατόν τριάντα etc.


https://www.duolingo.com/profile/TristanRya1

Wow. I was only at uni seven years ago. When did it change?


https://www.duolingo.com/profile/AniOhevYayin

That's interesting. one hundred sheep (Matt 18:12) = ἑκατὸν πρόβατα. Now it would be εκατό πρόβατα

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.