"The dress is worn by the woman."
Translation:Το φόρεμα φοριέται από τη γυναίκα.
There are rules regarding dropping the ν, in cases such as this, however, the rules taught in schools change every few years and everyone has their own preference.
In short, officially, as it stands, you keep it when the next word starts with: a vowel, κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ. You drop it when it's anything else, unless it's a masculine article (τον, έναν) so that there is no confusion with the neuter ones (το, ένα), or αυτόν, τον (masculine pronouns), or σαν = like. New rules dictate dropping it before τσ, τζ, but they are quite new and I don't know if there are any children that have been taught this last bit old enough to have left school already. So everyone else thinks it is still kept there!