"The dress is worn by the woman."
Translation:Το φόρεμα φοριέται από τη γυναίκα.
I wrote "Το φόρεμα φοριέται απο την γυναίκα" and is wrong. So, question: Is the dropping of the νι a rule, or optional?
There are rules regarding dropping the ν, in cases such as this, however, the rules taught in schools change every few years and everyone has their own preference.
In short, officially, as it stands, you keep it when the next word starts with: a vowel, κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, ξ, ψ. You drop it when it's anything else, unless it's a masculine article (τον, έναν) so that there is no confusion with the neuter ones (το, ένα), or αυτόν, τον (masculine pronouns), or σαν = like. New rules dictate dropping it before τσ, τζ, but they are quite new and I don't know if there are any children that have been taught this last bit old enough to have left school already. So everyone else thinks it is still kept there!
The lesson page gives the answer ´τη σύζυγο' rather than 'τη γυναίκα', which seems odd if not inaccurate.
I agree, and I've removed that alternative.
I think that in an attempt to accept both γυναίκα and σύζυγος for translations of "wife", both alternatives were added to many sentences also where the meaning "woman" was intended and where σύζυγος would not be appropriate.