"We are children."
Translation:Chúng tôi là những đứa trẻ.
If you are already using chúng tôi do you also need to include the nhũng? Because I noticed in some similar situations in other sentences it's omitted...
Yeah, that`s a good question. Do you still need to use "những" if it's used for a common wording? If you want to underline the meaning, f.e. "we are the children", it would make sense to me to use "những", but in this case it should not be used, shouldn't it...
Okay, so "đứa" indicates singular. And since the required translation is with "...đứa trẻ", that's why "những" is necessary here.
"mình" is only used if you indicate the posession, like "... của mình". And it's sometimes used for "I", but you can`t use it as "we".
Ah, sorry, I'm wrong with my remark. I was told that it could be a "we" as well. But then, there are several usages. You probably have already seen, that "we" is also translated with "chúng tôi" or "chúng ta". Sorry for the confusion.