"The next hour"
Translation:La prossima ora
"La prossima ora" is accepted, but "L'ora prossima" is not. Does anyone understand why? "L'ora successiva" is another correct answer. Why not "L'ora prossima"?
Good point! So the word order ie where you write ora doesn't matter here as long as the construction is right?
That's the discussion...we think "l'ora prossima" and "la prossima ora" should both be accepted but the former was being marked wrong. When I originally replied to this thread I thought I had seen that construction elsewhere. Need a Duo/native italian speaker to help us here!
Molte grazie per la risposta data entro la prossima ora!! ;) (I assume my Italian is right there! ;) )