- Forum >
- Topic: Greek >
- "Her red hair is very special…
"Her red hair is very special."
Translation:Το κόκκινο μαλλί της είναι πολύ ιδιαίτερο.
15 Comments
in Greek the word "hair" is used in its plural form 90% of the time. A Greek would say: "τα μαλλιά σου είναι αχτένιστα" (your hair is uncombed) and if you say "το μαλλί σου είναι αχτένιστο" you would sound as if you translate from English literally. If you want to refer to a single hair you should use the word "τρίχα". In the Greek to English translation "κόκκινο μαλλί" can also be translated as "red yarn" depending on the context.
1205
I am sorry, but I think you are wrong, in everyday speech (not "book Greek") we often use: "τι χάλια μαλλί είναι αυτό" (referring to a bad hair day) or "με γειά το μαλλί" (compliments for your new haircut/hairstyle). Of course "Τα κόκκινα μαλλιά της είναι πολύ ιδιαίτερα" is definitely a correct answer also.
1205
"On the other hand DL's translation does not sound natural to me. "
I would not want to turn our discussion into a linguistic debate and go completely off topic, but I must note that DL does not, and should not, deal with personal preferences. Each language exists in many forms, there is the "book version" and the everyday version which does not adhere with the official rules of grammar,syntax etc.
DL has chosen to enrich its courses with everyday language, however the "book version" and the official rules are still predominant. Obviously this choice will always lead to criticism, users' opinions such as yours are duly noted, but please bear in mind that DL is not a school or a university so knowledge is supposed to be fun (grin).
In my opinion, idiomatic and everyday language are the gems of every language/culture so I would not want to learn the "book version"only, but that's just me, the real deciders are DL, its user community and contributors.
537
I agree and I notice when Greeks speak English to me they often mistranslate and comment on 'their hairs'!
1483
Why does it have to be "Το κόκκινο μαλλί της είναι πολύ ιδιαίτερο", and why is "Το κόκκινο της μαλλί είναι πολύ ιδιαίτερο" wrong?
I know why you brought it up, like αγαπημένο μου φαγητό etc.
Το κόκκινο της μαλλί είναι πολύ ιδιαίτερο potentially suggests that she has other hair too, in another colour! You see the emphasis in this phrase is put in κόκκινο, i.e. not some other color, while το κόκκινο μαλλί της puts the emphasis on μαλλί, not something else that is red.
Of course, all kinds of emphasis can be switched around with the right intonation, but as it is, there is 'unnecessary attention' drawn to an issue that should not exist - if that makes any sense.
In short, it's not really wrong, but it sounds a bit weird in this case at least.
1483
Very interesting - I love these subtleties of language. Thanks for the informative answer!