"You have no choice in this matter."
Tłumaczenie:Nie masz wyboru w tej sprawie.
14 komentarzyTa dyskusja jest zamknięta.
191
Zdania mogą się różnić intensywnością przekazu:
- You do not have a choice - Nie masz wyboru
(łagodne stwierdzenie faktu) - You have no choice - Nie masz żadnego wyboru
(dobitne oświadczenie, pogróżka)
Zdania mogą mieć nieco różne znaczenia:
- I do not have money - Nie mam pieniędzy
(na nowy samochód, ale wystarcza mi na
potrzeby codziennego życia) - I have no money - Nie mam żadnych pieniędzy
(nic, ani grosza, nawet na chleb)
Powyższe zdanie można przetłumaczyć:
Nie masz/Nie macie/Nie ma w tej sprawie żadnego wyboru/
W tej sprawie nie masz/nie macie/nie ma żadnego wyboru
2528
wg mnie bardziej (ale głowy nie dam) "You don't have any choice" - "... żadnego wyboru ..." - jeśli już to raczej "any" zamiast "a" bo przecież 'wybór' jest niepoliczalny. A ciekawe czy konstrukcje: 1) "You haven't (any) choice" oraz 2) "You haven't got (any) choice" też będzie dobrze? - czy to z "any" czy bez
Oczywiście, że może, nawet brzmi bardziej Po polsku. Jeśli Twoja propozycja po polsku ma podobną konstrukcję co proponowana odpowiedź, a różni się tylko szykiem (ale bez zmiany funkcji wyrazów, np podmiot nie zmienia się) lub użyciem synonimu któregoś z wyrazów, to możesz założyć, że jest poprowna, no i oczywiście zgłaszać takie rzeczy