"You have no choice in this matter."

Tłumaczenie:Nie masz wyboru w tej sprawie.

4 lata temu

21 komentarzy


https://www.duolingo.com/agaga1
agaga1
  • 15
  • 5
  • 3
  • 2

W tej materii nie zostało zaakceptowane. Czy aby słusznie?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/RoyTrenneman

Też napisałem w tej materii, moim zdaniem to akceptowalne tłumaczenie

3 lata temu

https://www.duolingo.com/olciawin

Ale matter to nie materia

3 lata temu

https://www.duolingo.com/krzywakrewetka

sprawa jest tak sama jak z polskim 'zamkiem', który ma kilka różnych znaczeń. tłumaczenie 'w tej materii' powinno być poprawne.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/jankobill

The matter można również tłumaczyć jako'materia' Np.The researchers found new matter/Naukowcy znaleźli nową materię

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Celtusek

czy nie może być " w tej kwestii nie masz wyboru " ?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

Oczywiście, że może, nawet brzmi bardziej Po polsku. Jeśli Twoja propozycja po polsku ma podobną konstrukcję co proponowana odpowiedź, a różni się tylko szykiem (ale bez zmiany funkcji wyrazów, np podmiot nie zmienia się) lub użyciem synonimu któregoś z wyrazów, to możesz założyć, że jest poprowna, no i oczywiście zgłaszać takie rzeczy

4 lata temu

https://www.duolingo.com/PanDynia5PL

Nudne te twoje wypowiedzi. :P

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Trybik123

Mógłby ktoś mi wytłumaczyć różnicę pomiędzy "You have no choice" a "You don't have choice"?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/le_meilleur

Moim zdaniem nie ma żadnej różnicy, ale poprawne byłoby dodanie "a" przed "choice" w zdaniu: You don't have choice

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

You do not have a choice... - Nie masz wyboru... (raczej obojętne zdanie)
You have NO choice - Nie masz ŻADNEGO wyboru! (mocne, dobitne zdanie)

Zdania te mają też naprawdę różne znaczenia:
I do not have money - Nie mam pieniędzy (np. na nowy samochód, ale wystarcza mi na potrzeby codziennego życia)
I have NO money - Nie mam ŻADNYCH pieniędzy! (NIC, ani grosza...)

Powyższe zdanie można więc przetłumaczyć na:
NIE MASZ ŻADNEGO WYBORU W TEJ SPRAWIE.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/buskes76

wg mnie bardziej (ale głowy nie dam) "You don't have any choice" - "... żadnego wyboru ..." - jeśli już to raczej "any" zamiast "a" bo przecież 'wybór' jest niepoliczalny. A ciekawe czy konstrukcje: 1) "You haven't (any) choice" oraz 2) "You haven't got (any) choice" też będzie dobrze? - czy to z "any" czy bez

1 rok temu

https://www.duolingo.com/juju_81

no własnie ja tez chciałbym wiedziec

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Draco_Potter

Nie ma różnicy. Można jeszcze powiedzieć: 'You haven't (have not) got a (any) choice. To tak dla zainteresowanych.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/PanDynia5PL

Nie wiem co to za różnica

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Maticzek

"Nie masz żadnego wyboru w tej kwestii " również zostało potraktowane za błędnie

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Nie wszystkie POPRAWNE odpowiedzi mogą być wprowadzone do BAZY ODPOWIEDZI DUOLINGO, bo jest ich prawdopodobnie sporo... Możesz swoją zgłosić...czas pokaże...

Poza tym, może już nie ma za wiele miejsca dla poprawnych odpowiedzi, bo te NIEPOPRAWNE bardzo się rozpychają ;-)

1 rok temu

https://www.duolingo.com/arko04

a czemu nie "you have not choice?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/buskes76

"no" przed rzeczownikami, "not" przed czasownikami

2 lata temu

https://www.duolingo.com/mlysy91

Nie masz wyboru w tym zakresie

3 lata temu

https://www.duolingo.com/electrola

Nie masz prawa wyboru w tej sprawie

3 lata temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.