"You have no choice in this matter."

Tłumaczenie:Nie masz wyboru w tej sprawie.

February 9, 2014

14 komentarzy
Ta dyskusja jest zamknięta.


https://www.duolingo.com/profile/Trybik123

Mógłby ktoś mi wytłumaczyć różnicę pomiędzy "You have no choice" a "You don't have choice"?


https://www.duolingo.com/profile/le_meilleur

Moim zdaniem nie ma żadnej różnicy, ale poprawne byłoby dodanie "a" przed "choice" w zdaniu: You don't have choice


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

Zdania mogą się różnić intensywnością przekazu:

  • You do not have a choice - Nie masz wyboru
    (łagodne stwierdzenie faktu)
  • You have no choice - Nie masz żadnego wyboru
    (dobitne oświadczenie, pogróżka)

Zdania mogą mieć nieco różne znaczenia:

  • I do not have money - Nie mam pieniędzy
    (na nowy samochód, ale wystarcza mi na
    potrzeby codziennego życia)
  • I have no money - Nie mam żadnych pieniędzy
    (nic, ani grosza, nawet na chleb)

Powyższe zdanie można przetłumaczyć:
Nie masz/Nie macie/Nie ma w tej sprawie żadnego wyboru/
W tej sprawie nie masz/nie macie/nie ma żadnego wyboru


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

wg mnie bardziej (ale głowy nie dam) "You don't have any choice" - "... żadnego wyboru ..." - jeśli już to raczej "any" zamiast "a" bo przecież 'wybór' jest niepoliczalny. A ciekawe czy konstrukcje: 1) "You haven't (any) choice" oraz 2) "You haven't got (any) choice" też będzie dobrze? - czy to z "any" czy bez


https://www.duolingo.com/profile/juju_81

no własnie ja tez chciałbym wiedziec


https://www.duolingo.com/profile/Celtusek

czy nie może być " w tej kwestii nie masz wyboru " ?


https://www.duolingo.com/profile/yuioyuio

Oczywiście, że może, nawet brzmi bardziej Po polsku. Jeśli Twoja propozycja po polsku ma podobną konstrukcję co proponowana odpowiedź, a różni się tylko szykiem (ale bez zmiany funkcji wyrazów, np podmiot nie zmienia się) lub użyciem synonimu któregoś z wyrazów, to możesz założyć, że jest poprowna, no i oczywiście zgłaszać takie rzeczy


https://www.duolingo.com/profile/agaga1

W tej materii nie zostało zaakceptowane. Czy aby słusznie?


https://www.duolingo.com/profile/RoyTrenneman

Też napisałem w tej materii, moim zdaniem to akceptowalne tłumaczenie


[użytkownik usunięty]

    Ale matter to nie materia


    https://www.duolingo.com/profile/krzywakrewetka

    sprawa jest tak sama jak z polskim 'zamkiem', który ma kilka różnych znaczeń. tłumaczenie 'w tej materii' powinno być poprawne.


    https://www.duolingo.com/profile/jankobill

    The matter można również tłumaczyć jako'materia' Np.The researchers found new matter/Naukowcy znaleźli nową materię


    https://www.duolingo.com/profile/Maticzek

    "Nie masz żadnego wyboru w tej kwestii " również zostało potraktowane za błędnie


    https://www.duolingo.com/profile/kubu1983

    A nie moze buć: nie macie wyboru w tej sprawie?

    Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.