"Chissà dove l'abbiano messa!"

Traduzione:Who knows where they put it!

4 anni fa

8 commenti


https://www.duolingo.com/pieronorfo
pieronorfo
  • 25
  • 16
  • 16
  • 8
  • 4
  • 2
  • 2
  • 984

questo non è italiano! si dice "chissà dove l'hanno messa"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 3
  • 461

La frase italiana è sbagliata perché in italiano si deve distinguere fra l'uso di chi sa (frase principale con verbo che regge una consecutiva in cui si può usare il congiuntivo), e "chissà" (avverbio), che normalmente è seguito da una frase al presente o tutt'al più al futuro, ma sempre indicativo. [cfr.http://www.treccani.it/enciclopedia/formule-dubitative_(Enciclopedia-dell'Italiano)/] Quindi dobbiamo segnalarlo perché venga corretto.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/lorybit
lorybit
  • 15
  • 15
  • 6

Non è proprio corretta in italiano la frase. Non si dice. Al massimo si può dire chissà dove l'hanno messa

3 anni fa

https://www.duolingo.com/fizio76

perche they e non we ???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/vito.disar

perchè è l'abbiano....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeCa142

Perché non é corretto who does know where ...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Perché non è interrogativa

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MatteoTeoG
MatteoTeoG
  • 25
  • 4
  • 1426

Infatti! Leggendo in fretta si scambia la n con la m che rende la frase corretta. "Chissà dove l'abbiaMo messa". Cmq mea culpa

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.