"We miss the lunch."
Fordítás:Elszalasztjuk az ebédet.
February 9, 2014
19 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Ez a téma le van zárva.
A kérdés jogos. Mindenesetre nem nyelvtani okokból derül ki. A szavak értelme adja. Mivel elszalasztani (vagy lemaradni róla) csak időpontot lehet, egy tárgyat nem, így azoknál a fogalmaknál, amik egyértelműen nem kötődnek időhöz (pl a kutyám, egy könyv, a kedvesem, stb..) azokat inkább hiányolni lehet. Azokat a tárgyakat, amikhez tartozik idő, (mint pl. a hat órás hírek, a vonat, aminek ugye az indulása a lényeg, vagy az ebéd, aminek a felszolgálása is időhöz kötődik) azokat szerintem inkább elszalasztani lehet. (Persze egy macskát is el lehet szalasztani /na jó, szalajtani/ ha békésen ücsörög, én meg gonosz módon rákiáltok.)