Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Spero che lui vinca."

Traduzione:I hope that he wins.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/Lophius

Il congiuntivo presente italiano dovrebbe rendersi in inglese con il presente, ma evitando la "s" alla terza persona singolare nel caso si esprima un augurio o un auspicio...come nella più famosa di tutte le circostanze: GOD SAVE THE QUEEN...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Vic.0

Sì ma in questo caso il soggetto che spera non è terza persona singolare ma la prima(i hope). Quindi la s al congiuntivo va messa.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/biggie17

E' sbagliato se scrivo," I hope that he wins"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/clementemastella

io l'ho scritto e me lo dà giusto. Mi chiedevo se c'è una regola per la presenza o meno di "that"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RodicaC
RodicaC
  • 25
  • 12
  • 7
  • 6

no, anche io ho scritto cosi ed è risultata corretta.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Calis92

Perché è sbagliato usare "him"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RodicaC
RodicaC
  • 25
  • 12
  • 7
  • 6

to him = a lui; he = lui; to whom? (a chi?) to him (a lui); he is a boy (lui è un ragazzo)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/fernando657480

Non lo so

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoBod1

Trust e hope non sono la stessa cosa?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/IaiaDiKio

Non mi ha accettato who al posto di that... Trattandosi di una persona, non sarebbe meglio? Oppure uguale?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RodicaC
RodicaC
  • 25
  • 12
  • 7
  • 6

non è uguale: who vuol dire "chi", parola che manca nella frase.

3 anni fa