1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Thank you for your effort."

"Thank you for your effort."

Перевод:Спасибо за ваши усилия.

February 9, 2014

17 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Moon__dragon

Перечитал комментарии и так и не понял. Вариант:" Спасибо за ваше усилие" - будет приниматься или нет? У меня опять выдала ошибку...


https://www.duolingo.com/profile/kaguar

Разве в конце не должно стоять s, чтобы понять - это множественное число. Т.е. усилия, а не усилие


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

В английском effort - часто употребляется как общее понятие, что-то типа энергии, духа. Но efforts тут тоже можно сказать. Другое дело что effort не означает одно отдельное усилие (хотя в этом смысле мы в русском тоже обычно не говорим).


https://www.duolingo.com/profile/aestlist

все равно я считаю, что нужно добавить возможный перевод: спасибо за ваше усилие. Потому что и в русском языке это точно также как и в английском не обязательно значит одно отдельное усилие.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Добавила, однако убрала вариант с Thanks. Многие пользователи пытаются использовать thanks в развернутых предложениях. Но так не говорят, это сокращение. Это вроде русского - пасиб. Это уместно как краткий ответ кому-то, но не уместно в полном предложении Пасиб за ваши усилия. Точно так же не очень хорошо звучит Thanks for your efforts.


https://www.duolingo.com/profile/DmitryVdovin

Однако же, в курсе есть такое предложение и там как раз "effort" и пишется, и имеет перевод в единственном числе. Что вводит в заблуждение. Я, по примеру того предложения, здесь перевёл как усилиЕ и мне засчитана ошибка.


https://www.duolingo.com/profile/Prishchepa

поддерживаю! Я попался именно на этом


https://www.duolingo.com/profile/tkachen_sw

вариант "спасибо за ваше усилие" не будет приниматься за верный?


https://www.duolingo.com/profile/NikPetr74

И как интересно понять разницу между "Ваше усилие" и "Ваши усилия"? Тем более что у effort есть множественная форма!


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Есть, но так же как и в русском, это слово необчное. В русском одно усилие используется гораздо реже, чем собирательное усилия, а в английском наоборот, собирательное существительное - именно единественное число (как наше рыба в море, так и у них не вложенное усилие, а не вложенные усилия, как в русском). Форма мн.ч. efforts несколько реже и чаще в сочетаниях все усилия, не смотря ни на какие усилия и т.п. Слово effort употрбеляется так и как счетное слово в единственном числе - an effort, every effort.

В кратце, несчетное общее усилие и усилия в целом (effort/efforts) - это взаимозаменяемые синонимы, которые обычно переводятся на русский как усилия. В данном задание вы можете написать effort или efforts, на ваш вкус - оба варианта должны приниматься. (усилие приниматься не будет, так по-русски не говорят).


https://www.duolingo.com/profile/Letunovskij

Русский язык допускает единственное число в этом месте. Считаю, что его следует добавить.


https://www.duolingo.com/profile/DmitryVdovin

Поддерживаю


https://www.duolingo.com/profile/olasara_23

поддерживаю


https://www.duolingo.com/profile/D717171

Поддерживаю.


https://www.duolingo.com/profile/GenadijusS

Тут заменили старание на усилие

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.