"There is a beautiful building there."

Translation:Ott áll egy szép épület.

September 8, 2016

This discussion is locked.


I'm still learning about Hungarian word order, but my anwer was "Egy szép épület ott van", and I thought that was a pretty good answer. Can someone explain why this is wrong, if it's not a bug in the course?


You can begin a sentence as "Ott van egy szép épület", or if you want to write it at the end: " Egy szép épület van ott." So you have to make an inversion. Although we hardly ever use the second example.


As a basic rule, whatever you put in front of the verb will be emphasized. As another rule, whatever you put between the subject and the verb or predicate will also be emphasized. Also, important things tend to come first in a sentence.
So, you have placed "ott" between the subject and the verb, in front of the verb. So it gets emphasized.

Therefore, you are saying: a beautiful building is THERE. It is there. Not some other place, but exactly there.
Which is not exactly what the sentences above are saying.
Here are the more neutral variations:

  • Van ott egy szép épület. - very neutral

  • Ott van egy szép épület. - "Ott" in the front and in front of the verb. It is like "Look! There is a nice bulding." Or, in speech, you can choose to emphasize "van" instead of "ott", and it will be like the previous version:
    "Ott VAN egy szép épület."

  • Egy szép épület van ott. - close to neutral, but the building is emphasized.


The word "van" didn't appear to be clicked, so of course, I didn't have a choice but to fail this translation

  • 2122

I'm not sure why they are sometimes now using "all" in place of "van". I have seen it in a few other examples. To me, "Ott all egy szep epulet" is "There stands a nice building."


I have to say it's still very confusing to see Hungarian without diacritics, especially mixed with English. In your case, let me assume you are confident in your knowledge enough to not confuse yourself.
Besides, it's pretty common to use áll for buildings. Van sounds a bit low-effort. Not wrong, clearly, but probably, they tried to get this point across, by presenting áll instead of van.


I experienced this too


The problem resides in the English prompt because the word "there" occurs twice, and on top of that, it begins and ends the sentence. "There is" is similar to the French "Il y a" - neither are prepositions but verb phrases meaning something exists wherever or however. Therefore, if the English prompt for this example were "There is a beautiful building," we native English speakers would understand that you want us to place "Ott" at the beginning of the sentence. Conversely, if you wanted us to strongly emphasize where the building is, we would want to say "A beautiful building is over there" or even, "There is a beautiful building over there." Therefore, leaving out the "over" in the English prompt is confusing if you want the correct answer to be "Ott van egy szép épület" by observing standard Hungarian usage for placing emphasized words closer to the beginning of a sentence.


Is there a reason "Ott áll szép épület" (without egy) is not accepted? I thought the egy was almost always optional.


It is not, though. The thing is, not using any articles implies "some", basically. Indefinite amount.
"Ott áll szép épület" could be meaningful as long as you put a strong emphasis on áll with intonation, and it would mean something like "there do be some nice buildings there (the amount doesn't matter but more than zero surely)". That's not what we want to express.
This indefinite amount approach could work with already introduced stuff or when it would sound really weird to quantify, also since you omit the quantity, the noun can start to serve as quality. "My father is a doctor." We are fair to assume that my father is one single human being, it's more important that he has "doctorness" on his feature list. "Az apám orvos." Sentences like "This isn't a chair but a table" are still like okay without "egy" because "this" is definite and you shouldn't be surprised that a singular definite thing is actually one by amount. (Yet it may be preferred to keep "egy".)


I don't uderstand how is right "Ott van egy szép épület." or "Ott áll egy szép épület."?


Both are good options! There are some words describing position, that can be used instead of the verb van, to enrich the vocabulary. The most common ones are "áll" (stand) and "fekszik" (lie)


Ott egy szép épület was accepted 19 Aug 2018.


Is it a problem, though?


Nem áll az épület, hanem ott van! Not standing there, is there! 2021.01.18.


literally "There stands a beautiful building"


It does not say anything about the building is standing (áll) there.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.