Translation:The boy and the girl are not talking in the store, but in the tall building.
the boy and the girl are not chatting in the shop, but in the tall building
chat is a standard translation for beszélget, and shop works for üzlet in other sentences too.
last time beszelget came up I used talk and got it wrong, I was supposed to use chat. This time I used chat and the answer is talk. Reporting
There is one "the" too short in the answer word bank. The Hungarian text says "the" boy and "the" girl. Am I wrong?
Yes, it does. But the answer that your task was looking for might just have been "The boy and girl..." This course still has a number of rough edges.
should this be accepted? Doesn't beszel mean to talk or speak? "the boy and the girl don't speak in the store, but in the tall building"
A bit more strictly, beszél means "to speak" (one is doing the talking), while beszélget is "to talk, to chat" (talk and reply).
Hello. I would make lots of these sentences shorter. The both can chat or talk everywhere but it could be much more easier when only one location per sentence is used. Am I right? And the damn store or shop could be in the tall building, too...
The order of the sentence is exactly the same meaning in English - The boy and the girl are not in the store talking, but...
That sounds like terrible English. Unless you're treating "are" and "talking" as two different actions (which the Hungarian sentence doesn't do), it doesn't make a lot of sense.
Try with "The boy and the girl not in the store talk..." and you'll see that it's weird.