"Egy nő ugrik a vonat elé!"
Translation:A woman is jumping in front of the train!
34 CommentsThis discussion is locked.
183
"A woman is jumping in front of the train!" . . . to escape from a plague of flying kindergarten teachers.
1098
Commiting suicide? Or does it have another meaning? Or is she jumping up and down, making jokes?
1362
Duolingo doesn't make the courses. People do. If you know a couple of people who speak both Russian and Hungarian, they can make a course. :)
487
Given the political history of Hungary, there must be some people who speak both Russian and Hungarian ...
1362
El only carries that "away" meaning as a verbal prefix. Here it is a postposition, belonging to the group of elé - előtt - elől (to the front of - in front of - away from the front of)
1362
That is almost a correct translation. It should be egy nő, however, since it's "a woman" and not "the woman". Also remember that előtt has a long ő.
The difference between your version and the given one is the directional portion. In the given one, she jumps towards the train, ending up in front of it (elé - movement to the front). In yours, she is already in front of the train and jumps around there (előtt - remaining in front).
487
Not quite. 'The woman is jumping in front of the train' means that she is in the act of doing so. She has already started, she is moving through the air, but has not yet landed on the ground again in front of the train.