"Il y a toujours assez à manger."
Traducción:Siempre hay suficiente para comer.
February 9, 2014
14 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Está mal formulada. Sería correcto: "Hay, siempre, suficiente para comer" En la mayoría de países hispanohablantes se utiliza "PARA" comer, cenar, etc. No sé de que país eres, pero tal vez en el tuyo sea más común utilizar "DE". Igualmente, para que esté correcta la frase, "siempre" tiene que estar entre comas... Saludos.