"Il y a toujours assez à manger."

Traducción:Siempre hay suficiente para comer.

February 9, 2014

14 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/RobMarttz

"Hay siempre suficiente de comer" ¿Es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Marcia_Mendoza

creo que en español solemos decir más comúnmente "Hay suficiente de comer" que "para comer". Para mí es súper válida


https://www.duolingo.com/profile/sebasgaravanok

Está mal formulada. Sería correcto: "Hay, siempre, suficiente para comer" En la mayoría de países hispanohablantes se utiliza "PARA" comer, cenar, etc. No sé de que país eres, pero tal vez en el tuyo sea más común utilizar "DE". Igualmente, para que esté correcta la frase, "siempre" tiene que estar entre comas... Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/VeroCura

"Toujours" no puede ser "todavia"? Como para que la frase sea "todavia hay suficiente..."


https://www.duolingo.com/profile/saul.ssto

Sí puede pero no es común esa traducción entonces no es del todo aceptada


https://www.duolingo.com/profile/saul.ssto

Tiene que ver con el artículo que acompaña a "assez", que en esta forma es "à"


https://www.duolingo.com/profile/joseedgard815233

Il y a toujours assez a manger, O los que corrigen no entienden bien el castellano, o quieren ❤❤❤❤❤❤❤, hay siempre bastante que comer o hay siempre suficiente para comer es lo mismo,


https://www.duolingo.com/profile/omargui99

Porque para es á y no pour?


https://www.duolingo.com/profile/Lincito

Ahí está mi ciestión. Pour = Para


https://www.duolingo.com/profile/Marthe627198

Muy buena la oración!


https://www.duolingo.com/profile/Marthe627198

C"est ne pas difficile


https://www.duolingo.com/profile/sarutama

Es vergonzoso que no se revuse esta


https://www.duolingo.com/profile/NoraCaratt

Mi traducción es la correcta. En español lo decimos e interpretamos así.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.