1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il y a toujours assez à mang…

"Il y a toujours assez à manger."

Traducción:Siempre hay suficiente para comer.

February 9, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RobMarttz

"Hay siempre suficiente de comer" ¿Es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/Marcia_Mendoza

creo que en español solemos decir más comúnmente "Hay suficiente de comer" que "para comer". Para mí es súper válida


https://www.duolingo.com/profile/SebasGaravano

Está mal formulada. Sería correcto: "Hay, siempre, suficiente para comer" En la mayoría de países hispanohablantes se utiliza "PARA" comer, cenar, etc. No sé de que país eres, pero tal vez en el tuyo sea más común utilizar "DE". Igualmente, para que esté correcta la frase, "siempre" tiene que estar entre comas... Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/VeroCura

"Toujours" no puede ser "todavia"? Como para que la frase sea "todavia hay suficiente..."


https://www.duolingo.com/profile/zaenn

Sí puede pero no es común esa traducción entonces no es del todo aceptada


https://www.duolingo.com/profile/zaenn

Tiene que ver con el artículo que acompaña a "assez", que en esta forma es "à"


https://www.duolingo.com/profile/omarguillermo99

Porque para es á y no pour?


https://www.duolingo.com/profile/sebaduro

Acento dificil de entender: "assez" no es claro


https://www.duolingo.com/profile/Marthe627198

Muy buena la oración!


https://www.duolingo.com/profile/Marthe627198

C"est ne pas difficile

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.