I wrote firemen and it was marked wrong. But it is listet from duo under tüzoltók.
I think "firemen" is generally missing from this course, it needs to be added to the translations.
------- then there would have to be "firewomen " , too . . .
Big 11 mar 21
How about police officers? It was marked as incorect
It is good for women and men. Hopefully it will be accepted one day.
I think. ...... hurrying to the back of the house
------ cops soldiers and firemen hurry to behind the house . should be good . reported . . .
Big 14 feb 21
police officers, soldiers, and firefighters hurry to behind the house - marked wrong. why? are they simply hurrying in one place behind the house? how does that work?
------- "hurry to behind " ... should be "hurry behind... "
Hurrying to behind the house is also correct - native english speaker here - and that is in fact the meaning of this sentence
I agree - I explicitly included the "to" to give the sentence a sense of motion to the location. It might not be how I would naturally say the sentence, but I was trying to be responsive to Hungarian's highly nuanced treatment of directionality. :-)
Yes, and reported. - Another native speaker.
Leon the Professional?
In English it is sufficient to say "police" when referring to policemen for police officers and policewomen.
Pigs is also used quite often as a gender-neutral abbreviation