Translation:The child knows about saving money.
Maybe a better sentence is "Το παιδί γνωρίζει για την αποταμίευση" with almost the same meaning.
In fact: "Παιδί= 1) child, 2) boy/girl, young man/woman" are common uses/meanings of the word "Παιδί" in the GR language/culture (pretty family/children centered). Although ofiicially "παιδί" only translates to "child" of course :-D
Αποταμίευση doesn't mean savings (money saved). Αποταμίευση means saving money (the process of saving money). Οικονομίες = savings
You're right!!! Added :)
Thank you very much for your reports!!!
έχεις άδικο, φίλε μου. άλλο αποταμίευση (saving money), άλλο οικονομίες (savings) :)
Dimitris you are so right! (Cannot believe I missed that...). "Savings = οικονομίες", that is very correct. And as for "αποταμίευση = saving (money) up" is the only EN phrase the GR word translates to exactly :)
Matching terms to equivalents in other languages is tricky I have to say, (Sp)Eugenia. Specifying differences in meaning, grammar and especially the syntax which make the speech more colorful is the main objective I have in my Greek language classes as a teacher.
Maybe you should consider removing (or accepting as an alternate translation) the "the" before the word "savings". The way the Greek sentence is structured implies a general knowledge of savings, not a particular one (e.g. a savings account his parents have etc).