"Το παράθυρο μου είναι μακρύτερο από το δικό σου."
Translation:My window is longer than yours.
24 CommentsThis discussion is locked.
The subject here is the use of double accents on one word in certain circumstances.
When a word is accented on the 3rd syllable from the end (the antepenult) e.g. δωμάτιο which is followed by a one syllable word which does not have an accent we add an extra accent to the main word to facilitate pronunciation. Note that the whole point is to show proper, smoother pronunciation. So, "my room" e.g. becomes "το δωμάτιό μου".
This is a very simplified explanation but I think it gets the idea across if you imagine pronouncing "δωμάτιο" + "μου" as two distinct words whereas the extra accent makes for a smooth sound. το δωμάτιό μου Ο δάσκαλό σου.
Hope that helps. In the present tree, many of these extra accents are missing but the new tree will be up to par. Well, that's what we're trying for.
I subscribe to jaye16's answer: farther/furhter shouldn't be accepted (as they mean something like 'far from me'). Whant duolingo is trying to teach us is Modern Greek speakers ways of comparing dimensions of physical objects — which would imply, in English, wordings such as 'wider', 'larger', 'longer', or other?