Translation:My window is longer than yours.
What means "μακρύτερο" in this case? Windows have a rectangular shape. Better "έχει μεγαλύτερο μήκος" Ι think
It would be unusual to hear someone say my window is longer. My window is bigger would probably be more common.
Το ''παράθυρό μου'' is the correct, δηλαδή με τον τόνο της προσωπικής αντωνυμίας ''μου'' να πηγαίνει στη λήγουσα της λέξης που προηγείται και τονίζεται στην προπαραλήγουσα. Είναι κανόνας της ελληνικής γραμματικής.
Yes, we are aware of that rule and it has been corrected in the new tree. Thank you for your input.
The subject here is the use of double accents on one word in certain circumstances.
When a word is accented on the 3rd syllable from the end (the antepenult) e.g. δωμάτιο which is followed by a one syllable word which does not have an accent we add an extra accent to the main word to facilitate pronunciation. Note that the whole point is to show proper, smoother pronunciation. So, "my room" e.g. becomes "το δωμάτιό μου".
This is a very simplified explanation but I think it gets the idea across if you imagine pronouncing "δωμάτιο" + "μου" as two distinct words whereas the extra accent makes for a smooth sound. το δωμάτιό μου Ο δάσκαλό σου.
Hope that helps. In the present tree, many of these extra accents are missing but the new tree will be up to par. Well, that's what we're trying for.
Does this mean a window in a figurative sense, like, a window of opportunity or a window between lectures or something?