1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Ezek mellé az emberek mellé …

"Ezek mellé az emberek mellé én nem költözöm."

Translation:I do not move next to these people.

September 8, 2016



Does this sentence even make sense? I would have said "Ezek az emberek mellé én nem költözöm."


You have to assimilate the postposition to the pronoun ez in the same way that you do the case suffixes. For example, in this house is ebben a házban, not ez a házban. Similarly you have to say e mellé a ház mellé = (to) beside this house and ezek mellé az emberek mellé = (to) beside these people


Jesus, that's the point where dear Hungarian is starting to feel heavy :)) but thank you for clarifying the issue


You're totally right. this sentence seems to be taken out of a computertranslator.


Is "beside" these people wrong in this sentence?


If you're moving house (which költözik implies), 'beside' sounds a little awkward. It's usually coupled with 'next to', since you're moving into the next house, I'd say.


From where I come we'd say "next door to."


I do not move by these people? Wrong?


No, that doesn't sound right. "To move by" is an actual movement, not changing your home.

Yours would rather be translated as "Ezek mellett az emberek mellett nem haladok."


Much better to use the continuous form "I am not moving next to these people". Better still if it were "those people". One can imagine a couple in discussion after viewing a house and one of them took a dislike to the neighbours.


Does the sense of the Hungarian translate to "I am not moving next door to these people?"


I want to say "moving in." Would they accept that I wonder.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.