"Ezek mellé az emberek mellé én nem költözöm."
Translation:I do not move next to these people.
19 CommentsThis discussion is locked.
950
Jesus, that's the point where dear Hungarian is starting to feel heavy :)) but thank you for clarifying the issue
1364
If you're moving house (which költözik implies), 'beside' sounds a little awkward. It's usually coupled with 'next to', since you're moving into the next house, I'd say.
1364
No, that doesn't sound right. "To move by" is an actual movement, not changing your home.
Yours would rather be translated as "Ezek mellett az emberek mellett nem haladok."
"Költözik" is moving houses (or other living arrangements) - i.e. packing up your stuff in one place, putting it into some sort of conveyance, and unpacking it in a new place. It is not about motion at all, so the tense of "I do not move" is totally wrong. The only acceptable answer should be "I am not moving next [door] to these people" (or variants thereof).