ha-chayót ohavót etchém.
Is החיים אוהבים אותך incorrect?
But you could be sg or plural so using sg you here should not produce an incorrect response
Maybe animals are feminine gender in Hebrew - like "Les bêtes" in French.
By itself החיים means life, it is possible to use the construct state בעלי החיים.
I believe it is correct. There's nothing in the a English sentence that indicates 'you' is plural
Why can't it also be החיות אוהבות אתך?
החיות אוהבות אותך
is a valid translation.
You did not have the correct answer in your choices.There was no אותך
Was there a plural form of אותך (אתכם or אתכן)?
I was told i have a typo but the word suggested wasn't an option.
Correct answer isnt available
Why can't it be "החיות אוהבות אתה." ?
Before a definitive direct object you need את. When the direct object is a pronoun (me, you, him etc) you use the "את" form for that pronoun (אותי, אותך, אותו... )
Since the english is "The animals love you," you need to use אותך, אתכם, or אתכן. What you wrote is incorrect because אתה means her.
No, it doesn't meant that. "her" is אותה and אתה is "you", the subject pronoun. On the other hand אותך is an object pronoun, which is needed here.
I wrote אתכן bc it seed feminine
Should it have accepted אתכן?
I wrote "אותכם",why have I been corrected to"אתכם"!?
People often say אותכם but the correct form is אתכם