To answer my own question, and yours Ranchers, it seems that even though characteristics use "soy", states of being, even if they are permanent (as my wife would hope), use "estoy". Hence "estoy vivo" and "estoy muerto" despite nothing being more sure than the former, or more permanent than the latter.
Don't use temporary vs. permanent as a way to decide between ser and estar, because that will just drive you batty. I teach my students that estar is used mostly for location and condition, and ser for everything else. Estar is also used for certain set phrases, this being one of them: estar plus a past participle used as an adjective. "Vivo" and "muerto" from your examples, jellonz, are also past participles used in this way, and therefore follow the same rule. http://www.studyspanish.com/lessons/pastpart.htm
While I know you're right AVAX3M, I still agree with AliT.Firef. A woman speaking in the first person singular should (in real world usage) say "dedicada" and it's a natural expectation of a listener to hear that. For me the pronunciation at full speed in this sentence is unclear, but I also hear "dedicada," perhaps based predominantly on expectation.
I totally know and agree with that. I was only implying that "On Duolingo" things work a bit differently, and the voice-gender thing is but only one of the many issues here. Unless Duolingo decides to change that, we'll only suffer from frustrations so for the meantime why not try to adapt and overcome.
why is "estoy" used here and not "soy"? In previous examples "fue" was used to express " he was dedicated" and "fue" is "ser" not "estar" - it seems DL goes back and forth with ser/estar and these types of adjectives ( pagado/pagada, deidcado/dedicada) so do you use ser or estoy with adjectives...??
"Estoy" here denotes a state of being. If you used "Soy" that would change the meaning to a characteristic. This was probably the case in the examples where jjcthorpe saw "fue" used: eg "El fue dedicado"="He was dedicated"=""He was [a] dedicated [person]" - Characteristic. Whereas "El estuvo dedicado"="He was dedicated"="He was dedicated [to something/someone]" - State of being. You can't use "Soy" in this DL sentence though because of the "a ti." This "to you" makes his dedication a state of being towards someone instead of a characteristic.
I am confused by your post here, jellonz. In English, a "state of being" is "permanent" and timeless. For this reason, I have always thought of "ser" as describing a "state of being."
If I understand you correctly, what you are saying is that "estar" should be used where I would use "ser."
Keeping in mind that "ser" is used for permanent conditions/characteristics and "estar" is used for temporary conditions/characteristics, which should I use? (I specifically used the compound "conditions/characteristics" because they are not as distinct in meaning in English as they are in Spanish.)
Input from others would be appreciated.
If you infer this meaning from "state of being" then just consider it as "state". That is the fundamental difference between "ser" and "estar" - Characteristic vs State.
Permanent vs Temporary muddies the water. I advise everybody to ignore this "rule".
Soy mecánico - I'm a mechanic. "Ser" is used because it is a description (characteristic) of me. Next week I might stop being a mechanic and become a student, so it could be temporary.
Ella está muerta - She's dead. "Estar" is used because death is a state she is in. She'll always be dead, and that's permanent.
It's ok, but we tend to use "committed" more with abstract ideas rather than people. So we might say we are committed to a cause, or committed to a job etc. If you said you were committed to a person it would probably be understood as saying you are committed to the relationship you have with that person.
HELP!! Duo seems to be in meltdown. It´s asking me translate into English and the answer is already there, also the other way round. I am asked to type what I hear in Spanish and it wants the answer in English. I don´t usually use the word boxes, but having to resort to these there are no words that will translate the sentence. I have reported the problems but if it takes months to correct I will never get past the module! I have now resorted to having a guess at what is required and occasionally it works, but I might not live that long.
Which module is it? I haven't seen such an issue in other lessons but would be happy to try and at least replicate the issue. I wish Duolingo allowed you to bring up and try a particular prompt. I also wish it had an index, so you can say, "I need to work on the preterite forms of 'ir'." Then it would like you to the relevant modules.
Adverbs can be placed in several different places in an English sentence:
1) I am completely dedicated to you (emphasis on dedication). 2) I am dedicated completely to you (squinting construction, because "completely" could be describing "dedicated" or "to you"). 3) I am dedicated to you completely ("completely" describes "to you").
De nada Emily. I should also have mentioned "Te," which is the regular object pronoun for "you." It either precedes a verb or can be attached to infinitives, gerundios, and positive imperatives. "Ti" differs because it is only used after prepositions.
And while I think of it there are a few exceptions (as always). The following prepositions are not followed by "ti" as you might expect but are actually followed by "tú":
entre - between
según - according to
incluso - including
excepto / menos / salvo - except
In these few cases Spanish differs from English and uses subject pronouns where we would use object pronouns. So, for example:
Between you and me - Entre tú y yo
Except you and her - Excepto tú y ella
One way to remember these exceptions (except for según - according to) is that they are prepositions often mistakenly followed by subject pronouns in English: Between you and I; Except he and I etc.
So are you saying, Jellonz, that Spanish prepositional pronouns (which are pronouns used as objects of Spanish prepositions) are equivalent to English subject pronouns? Is it just a handful of Spanish prepositions (as you mentioned: entre, según, include, excepto) or all of them, for example, "sobre," "en," "con," "a," etc.?
As stated in my initial comment: "Tú" is a subject pronoun; "Ti" is a prepositional object pronoun. My second comment refers only to the exceptions. So, yes, "sobre / en / a ti".
"Con" is an exception though, as when followed by the prepositional pronouns "ti / mi" it becomes "contigo / conmigo". There's also "consigo", which is used in place of "con él / ella etc." when the prep. pronoun matches the subject.
I cannot find "dedicated" applied to "someone" in the Oxford dictionary for advanced learners. On the contrary it specifies the complement of "dedicated" as "something". On the other hand, "devoted", in the same dictionary, has a sentimental connotation that I do not identify with what our Spanish "dedicada" implies.... In Guatemala at least, you use "dedicada" in the sense of investing a lot - or all- of your time to tending to someone or to doing something. And although I notice that I used "devoted" just now with a similar meaning,, I do not feel that "completamente dedicada a ti" might be rendered by "completely dedicated to you" .......
"ESTAR" INDICATES A STATE OF AFFAIRS, SOMETHING TEMPORARY, WHILE "SER" REFERS TO SOMETHING INHERENT OR INTRINSICAL.
"ESTAR DEDICADO IMPLIES THAT SOMEONE TYPICALLY DEVOTES A LOT OF TIME AND EFFORT INTO SERVING SOMEONE, AND "SER DEDICADO" MEANS THAT SOMEONE WHOLEHEARTEDLY WORKS AND DEVOTES TIME AND EFFORT TO ACHIEVE OR TO DO SOMETHING.