"However, it is possible."
Translation:Cependant, c'est possible.
Cependant, translates according to the dictionary, as 'in the meantime' . Can you use ,Pourtant, instead.
Cependant translated as in the meantime reflects the etymology, but not the usage. As for pourtant, it would fit nicely here indeed.
Is this to be understood as 'In any way that it is possible' or as 'despite of that, it is possible'?