- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "Eu quero você."
31 Comments This discussion is locked.
Just searched for it, it should be something like: "Não estou preparada para ter um compromisso" or "Eu não estou pronto para compromisso". Have found it on dictionary.reverso.net. I'm just in the beginning, so I can't say, if that's right or not :-)
My only guess is that "I'd like you" is just plain wrong. From what I know that would be "queria voce" (polite form) or "quereria voce." However, I'm not sure that "like" is a valid translation here, either. I have seen some sources that claim "querer" can mean like or love, but I have seen more sources that do not list anything other than desire or preference as definitions. Instead only "gostar de" is used for "like."
According to infopédia, among other meanings "querer" does have a meaning of to be fond of, to feel affection or tenderness, to like (meaning #5/10) http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa/querer
In Spanish (at least in Mexico), "te quiero" can definitely be used to express both "I am fond of you" and "I love you", whilst "me gustas" is a way to say that you find the person attractive. Although several of you have discussed these phrases already, there does not seem to be any consistency or a clear conclusion to how these phrases (Eu gosto de você/Eu quero você) translates into Spanish, nor English. Anyone here who can confidently eliminate my confusion?
I don't know in Spanish, but in English it means only I want you, not I love you nor I like you. It would go perfectly fine to say that to your friend when you are choosing your team mates for the match. Obviously, if you say that without any other context, people will think you want something sexual/romantic with them.