"I cannot believe it."
Translation:Non ci posso credere.
"Non ci credo" is not "I cannot believe it" but, strictly speaking, "I don't believe it".
Exactly what I thought. I was wrong for not marking that alternative.
Yes I was very cross to be told I was wrong! Glad I wasn't the only one.
Me too! I believe DL should not mark wrong the absence of Non ci credo alternative
@ivovolt It's "non ci posso credere" (I can't believe it), not "non ci credo" (I don't believe it), similar, but not the same thing.
I understand the other uses of "ci." However, can anyone explain when it can be used for "it"? thanks!
Duo now (21 March 13) offers two options:
non lo posso credere and
non ci posso credere
I do not recommend using "lo" in this case. People have said it is wrong to use it with credere.
Yep, all the translations you said above are acceptable with lo, but there's also "non ci credo" that is ok while "non lo credo" isn't. Ci is much preferrable.
I'm not sure if there are any rules as such for this but I too have found this confusing. My dictionary gives uses both in the context of "to us" and "it." I guess it might just be one of those things you get a feel for eventually. Any experts out there to help further please?
I can't understand your question. There is no "it" in Italian, everything has a gender. "Ci" is used for "a noi" (to us), "a qualcosa/ a qualche posto" (to something/ to some place).
There is definitely "it" in Italian. The sentence structures between English and Italian are different but this does not mean that Italian does not have or use the word "it." For example, in É difficile the "it" is understood, but in l'ho comprato or l'ha comprata, lo and la mean "it," while indicating the gender and number.
Ci has multiple uses, the most common being there and us.
This phrase is quite common with Italians in my experience, which helps to remember it and the construction - it often seems a stock phrase.
Yes, the direct object pronoun must either precede the auxiliary verb (eg 'lo posso credere') or attach to the infinitive (eg 'posso crederlo'). The possible options using the combination of words you provided:
- Non lo posso credere.
- Non posso crederlo.
Hope this helps!
My guess would be this means more, 'I can't believe', rather than, 'I can't believe IT' - maybe more philosophical than specific!?
Because the object misses. This means 'I can't believe'. I don't know if in English is correct, but in Italian it is not
It's not correct in Italian, because the idiomatic expression is credere a qualcosa (the object). Non lo credo would mean credere qualcosa, which isn't correct.
Credere can be both intransitive and transitive. "Non lo credo" is grammatically correct, but it is not the literal translation of the E. sentence.
Non lo credo has a totally different meaning than Non ci credo (it would mean "I don't think so" if you're talking about an hypothesis), although it sounds strange and if you go to Italy you'll probably never hear it. A more common phrase is Credo di no, or, also, Non credo.
How does "non ci credo" become "i couldn't believe it"? What about pottere and how is ci right here? I would read this as "i don't believe us"??
I said "non lo posso credere" and was still counted wrong. It says below it now accepted?
To all complainers: Stop complaining! It's free and it works, not perfectly but that's okay. If you don't like it, don't use it
non lo posso credere accepted 25 June 2018. Without any explanation as to why one would use ci instead of lo, Duo drops the ball yet again.
Non ci posso credere! Aldo from Aldo, Giovanni e Giacomo. Not many people will be able to understand what I'm saying, but many Italians do. It's just a joke, nothing else...
@youdontneedlegs "Posso" is "I can", "può" is "he, she, it can". The verb is "potere"... (io posso... tu puoi... lui, lei, esso, essa and so on, può... noi possiamo... voi potete... loro possono). I'm not good to explain, but hope it helps.
What is wrong with "Non posso crederci." If nothing I suggest it be added.
no way jose! one step from a perfect score and it does me like that ... non ci posso credere! not right. They should be ENCOURAGING you to use this program yet it seems that it finds a way to find something WRONG.