"I cannot believe it."
Translation:Non ci posso credere.
73 CommentsThis discussion is locked.
There is definitely "it" in Italian. The sentence structures between English and Italian are different but this does not mean that Italian does not have or use the word "it." For example, in É difficile the "it" is understood, but in l'ho comprato or l'ha comprata, lo and la mean "it," while indicating the gender and number.
Ci has multiple uses, the most common being there and us.
i think what juliap meant is that even though we translate phrases to 'it' (because it's the correct way of expressing it in English), such a gender neutral form does not actually exist in Italian! Every English 'it' is actually expressed by either a masculine or a feminine pronoun in Italian, even if we don't directly translate it that way.
But I agree that that's not acutally relevant for Amuglot's question, which makes perfect sense. ;)
I'm not sure if there are any rules as such for this but I too have found this confusing. My dictionary gives uses both in the context of "to us" and "it." I guess it might just be one of those things you get a feel for eventually. Any experts out there to help further please?
What is the difference between Non *ci * posso credere. and Non lo posso credere.?
So now you expect a compound response to a modal phase and mark a simple version, "Non lo credo" wrong. Whereas in a previous clitics lesson I was marked wrong because I tried to reflect the complexity of a compound verb, "I am going to cook..." instead of using simple present tense. Please allow simplified responses to phases we won't covering until many lessons ahead.