1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "I cannot believe it."

"I cannot believe it."

Translation:Non ci posso credere.

February 5, 2013



"Non ci credo" is not "I cannot believe it" but, strictly speaking, "I don't believe it".


@ivovolt It's "non ci posso credere" (I can't believe it), not "non ci credo" (I don't believe it), similar, but not the same thing.


Exactly what I thought. I was wrong for not marking that alternative.


I understand the other uses of "ci." However, can anyone explain when it can be used for "it"? thanks!


Duo now (21 March 13) offers two options: non lo posso credere and non ci posso credere


and there is even a third one: "non posso crederlo"


This was my translation and it was accepted.


I do not recommend using "lo" in this case. People have said it is wrong to use it with credere.


Yep, all the translations you said above are acceptable with lo, but there's also "non ci credo" that is ok while "non lo credo" isn't. Ci is much preferrable.


Go one confuse me even more! However had this been an option I would have used it. Thankyou


I would have used "lo" if it had been an option I can't remember having seen "ci" used in this context, but thankyou for the explanation.


I'm not sure if there are any rules as such for this but I too have found this confusing. My dictionary gives uses both in the context of "to us" and "it." I guess it might just be one of those things you get a feel for eventually. Any experts out there to help further please?


In this case, Non posso credere A QUALCOSA ("credere A"). "a qualcosa" is = CI.


Lightbulb moment. Thank you


Thankyou. A simple good explanation.


This was my question also


I can't understand your question. There is no "it" in Italian, everything has a gender. "Ci" is used for "a noi" (to us), "a qualcosa/ a qualche posto" (to something/ to some place).


There is definitely "it" in Italian. The sentence structures between English and Italian are different but this does not mean that Italian does not have or use the word "it." For example, in É difficile the "it" is understood, but in l'ho comprato or l'ha comprata, lo and la mean "it," while indicating the gender and number.

Ci has multiple uses, the most common being there and us.


i think what juliap meant is that even though we translate phrases to 'it' (because it's the correct way of expressing it in English), such a gender neutral form does not actually exist in Italian! Every English 'it' is actually expressed by either a masculine or a feminine pronoun in Italian, even if we don't directly translate it that way.

But I agree that that's not acutally relevant for Amuglot's question, which makes perfect sense. ;)


This phrase is quite common with Italians in my experience, which helps to remember it and the construction - it often seems a stock phrase.


non lo posso credere accepted 25 June 2018. Without any explanation as to why one would use ci instead of lo, Duo drops the ball yet again.


is this really wrong because of the word order: 'Non posso lo credere'


Yes, the direct object pronoun must either precede the auxiliary verb (eg 'lo posso credere') or attach to the infinitive (eg 'posso crederlo'). The possible options using the combination of words you provided:

  • Non lo posso credere.
  • Non posso crederlo.

Hope this helps!


My answer was "Non posso crederci" and it was accepted as correct.


Why not non posso credere ???

  • 1122

My guess would be this means more, 'I can't believe', rather than, 'I can't believe IT' - maybe more philosophical than specific!?


I am not able to believe...... (it needs an object)


Because the object misses. This means 'I can't believe'. I don't know if in English is correct, but in Italian it is not


I said "non lo posso credere" and was still counted wrong. It says below it now accepted?


please can you tell me why ci and not lo?


Am, DL accepts both ci and lo but I can't tell the difference between ci and lo...


My Italian partner explained like this; both is true grammatically; to use "lo" and "ci" here but using "lo" is very unusual, as "non lo posso credere" comes very wired to his ear. The common, daily use is "non ci posse credere".


Can anyone explain the positioning of ci? Have to say i am struggling with clitics - no clear reason for their position in sentences nor which one to use. I need some clear comprehensive grammar notes do i can get my head round it.


The only words that were available were wrong. Non, Credo, Credere, Ci.


How does "non ci credo" become "i couldn't believe it"? What about pottere and how is ci right here? I would read this as "i don't believe us"??


This is a different sdolution to the same question asked earlier.


Why can't I say "Non lo credo"?


It's not correct in Italian, because the idiomatic expression is credere a qualcosa (the object). Non lo credo would mean credere qualcosa, which isn't correct.


Non ci posso credere! Aldo from Aldo, Giovanni e Giacomo. Not many people will be able to understand what I'm saying, but many Italians do. It's just a joke, nothing else...


Google translates this as " non posso crederci "


Correct form? - Non posso crederci


Duo just take the hints out, whats the point of them if half the time none of the options are right?


So, non ci posso credere AND non lo posso credere both meanI can't believe it. Is that correct?


And there's also: Non posso crederci...


Whats the difference between "posso" and "puo"?


@youdontneedlegs "Posso" is "I can", "può" is "he, she, it can". The verb is "potere"... (io posso... tu puoi... lui, lei, esso, essa and so on, può... noi possiamo... voi potete... loro possono). I'm not good to explain, but hope it helps.


What is wrong with "Non posso crederci." If nothing I suggest it be added.


Whah not non lo posso credere?


It would be very helpful if we could hear the pronunciation of these sentences. I catch myself trying to visualize how they look, which is ok and good for reading the language but I probably wouldn't understand the phrase if spoken to me


Can someone clarify why this sentence "I cannot believe it" has potere and credere as part of it and yet in a previous sentence "I cannot do it" potere was not accepted?


Can someone tell me where i am wrong with this statement: Non posso lo credo


I thought it was ne. Oh brother!

[deactivated user]

    What is the difference between Non *ci * posso credere. and Non lo posso credere.?


    non posso crederci


    Not fair because you havent yet introduced the use of infinitives. Bad pedagogy!


    Crederci or ci posso? What is rhe right way to say it?


    È in Italiano scorretto


    Shouldn't this be "Non l'ho credere"?


    To all complainers: Stop complaining! It's free and it works, not perfectly but that's okay. If you don't like it, don't use it


    Why posso? To me this would translate to I cannot possibly believe it


    no way jose! one step from a perfect score and it does me like that ... non ci posso credere! not right. They should be ENCOURAGING you to use this program yet it seems that it finds a way to find something WRONG.

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.