Translation:Whenever they see him, he is talking.
• Whenever they look him, he talks (sic) • Whenever they see him, he is talking.
these were the two answers given for this exercise
I don't know where to begin.
the first sentence needs "at" before the word him
both English sentences use him as the object of the opening phrase but the Greek sentence does not say that. It just say "Whenever they look he talks"
In fact, isn't it more like "Whenever they see, he talks"?
I would have expected κοιτάζουν for "look".