"Όποτε αυτοί βλέπουν αυτός μιλάει."

Translation:Whenever they see him, he is talking.

September 9, 2016

3 Comments


https://www.duolingo.com/gpbalis

• Whenever they look him, he talks (sic) • Whenever they see him, he is talking.

these were the two answers given for this exercise

I don't know where to begin.

  • the first sentence needs "at" before the word him

  • both English sentences use him as the object of the opening phrase but the Greek sentence does not say that. It just say "Whenever they look he talks"

September 9, 2016

https://www.duolingo.com/mizinamo

In fact, isn't it more like "Whenever they see, he talks"?

I would have expected κοιτάζουν for "look".

September 9, 2016

https://www.duolingo.com/gpbalis

I agree you are Right. Which makes the sentence make even less sense.

September 9, 2016
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.