O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"A menina lava o vestido dela."

Tradução:La fille lave sa robe.

2 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/Anderson_Matos
Anderson_Matos
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 3

"La fille lave la robe d'elle" está errado?! Por que?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Porque, em francês, não se usa d'elle para indicar posse. Aliás, em português, a maneira formal de indicar posse na terceira pessoa também seria usando um adjetivo possessivo (A menina lava o seu vestido), mas usamos dele/dela para evitar ambiguidades, já que seu pode ser aquilo que pertence a ele(s), ela(s) ou você(s). D'elle só é usado quando a expressão requer a preposição de: "J'ai peur d'elle" (Eu tenho medo dela).

De é usado para indicar posse quando se menciona quem é a pessoa ou coisa que possui, por exemplo:

  • La robe de Marie. = O vestido de Marie.
  • La voiture de ta mère. = O carro de sua mãe.
  • Les livres de mes amis. = Os livros de meus amigos.
  • Les murs d'une maison. = As paredes de uma casa.
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anderson_Matos
Anderson_Matos
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 3

Ótimo! Muito obrigado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RoneyDias2

Porque não " la fille lave leur robe

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Porque "leur" é o possessivo da terceira pessoa do plural ("deles/as"). "Dela" é terceira pessoa do singular, cujo equivalente em francês é "sa/son/ses".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/SantanaSan19

"Les filles lave leur robes." Seria o correto se plural? Lave: Plural não sei como é!

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

O plural dessa frase é "les filles lavent leurs robes".

Obs: o plural a que me referi originalmente não é o do sujeito, mas sim do objeto. "La fille lave leur robe" quer dizer que uma menina lava um vestido que pertence a mais de uma pessoa ("a menina lava o vestido deles/as"). Isso é diferente de "la fille lave sa robe", que indica que uma menina lava um vestido que tem apenas um dono ("a menina lava o vestido dele/a").

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/WesleyOliv2

La fille lave "votre" robe.

Poderia ser aceito também,pois a frase gera uma ambiguidade em Pt. , Gerando uma ideia de que a menina lava o vestido de uma terceira pessoa (SA) ou lava o próprio vestido (VOTRE).

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

"La fille lave votre robe" pode ser a tradução de "a menina lava (o) seu vestido", mas não de "a menina lava o vestido dele/a" (que é a tradução que aparece pra mim aqui no momento).

Além disso, "votre" aqui não quer dizer que a menina lava o próprio vestido, mas sim que o vestido pertence à(s) pessoa(s) com quem estamos falando ("você", Wesley, por exemplo). Para indicar que o vestido pertence à própria menina usaríamos o possessivo de terceira pessoa mesmo, "sa", o que realmente cria uma ambiguidade ("sa robe" = o vestido dela mesma ou o vestido de outra pessoa da qual falamos). O que ajuda a evitar essa confusão normalmente é o contexto, ou então frases alternativas ("la fille lave sa propre robe" = "a menina lava seu próprio vestido"; "la fille lave sa robe à elle" = "a menina lava o vestido dela mesma" etc).

8 meses atrás