And the only difference between "any" and "garlic" is context, right? ;-)
I just want to after will Jill here to point out that "he does not want any shirt" is not proper (nor colloquial) English. "Any..." Is always paired with a plural noun. The translation should be ”he does not want any shirts."
I would like to add some nuance here. In English, "I want any" or "I do not want any" should be paired with plural or collective or nebulous nouns. It is incorrect to pair "any" in this context with a singular discrete noun such as shirt. But there are many contexts where any can be paired with a singular noun, such as "any day" or "any person" in both "proper" and "colloquial" English.
Sorry, autocorrect got me. I'm trying to "agree with" Jill not "after will" her.
I'd want a garlic shirt if I were in Transylvania. הייתי רוצה חולצת שום אם הייתי בטרנסילבניה.