"Senin ayakkabını görmüyorlar."
Translation:They do not see your shoes.
25 CommentsThis discussion is locked.
158
It would be nice to know in advance when DL expects a literal translation, rejecting more natural English versions, or when they expect the most natural English, rejecting more literal translations :-((
2326
Why is this using the iyor tense? My books seem to disagree with you about the use of the r tense and the iyor tense. You only use iyor for present continuous but my books say that this is taking over r for things that are generally correct.
Hi, MadhuriDut2. The Turkish uses a form of görmek, which is often translated as "see" or "view." The English "look," on the other hand, is usually translated with bakmak. Just as "to look" and "to see" are not always the same, neither are bakmak and görmek. (I may hear a bird singing and look to try to see it, yet still not be able to.)
To translate "They are not looking at your shoes," we might use "Ayakkabılarına bakmıyorlar." "They do not looking at your shoes" is not grammatical English; you would have to say "They are not looking ..." or "They do not look...."
If you were getting at the logic of the English translation (Why would "They" not be able to "see your shoes" if they were looking for them?), that's a bit of a different thing. Perhaps your shoes are locked away in a closet, where they cannot be seen by anyone. Or perhaps "They" are blind. "They do not see your shoes" is quite grammatical, and can also make sense logically.
369
English makes learning Turkish harder. It's a stative verb this time.
We have no issues at all in Japanese: miru = görmek, and miteiru = görüyor. Even "to know" remains same: shiru = bilmek, and shitteiru = biliyor.
Chinese is somewhere in between. "to see" can take "yor", but "to know" can't: 在看 vs 知道.