"Θα κάνω ότι καλύτερο."
Translation:I will do whatever is best.
9 CommentsThis discussion is locked.
Please note that in this sentence the word "ό,τι" needs a comma between the letter "o" and the letter "τ". DL may not be able to handle that... Also, I think "I will do whatever is best" comes closer to the Greek sentence "Θα κάνω ό,τι καλύτερο". "I will do my best" comes closer to: "Θα κάνω το καλύτερο που μπορώ".
I'm just saying what appears in my computer screen. I've been corrected several times and I'm grateful that someone took the time to correct my mistakes because this is the only way to learn. I'm sorry for you, because you don't see that way. Btw, I'm very thankful to you, the Greek team for being so proficient in correcting mistakes and giving explanations whenever it's needed. Have a great day!
Thank you for your show of appreciation we are grateful for it and it gives us impetuous to go on.
I don't understand what you are referring to by "I'm sorry for you, because you don't see that way." I hope we haven't seemed rude or unconcerned about the errors that occur.
This sentence is going to be replaced with a correct one. Btw there is another error...ότι, (that) should be ό,τι "whatever".