Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Depuis ce matin, la clinique est vide."

Traduction :Da questa mattina la clinica è vuota.

il y a 2 ans

15 commentaires


https://www.duolingo.com/MyriamFavr

Pourquoi DL propose-t-il "svuota" en traduction du terme ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/befanina50

Ne peut-on pas utiliser STAMATTINA?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

il me semble qu'en utilisant uniquement STAMATTINA, le mot "DEPUIS" serait oublié.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

c'est quand même intéressant: dans les trois phrases à choix, il fallait cocher 1. DA STAMATTINA la clinica è vuota et 2. DA QUESTO MATTINO la clinica è vuota. En fait ici, nous une troisième possibilité: DA QUESTA MATTINA la clinica è vuota qui n'y figurait pas.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/befanina50

Pour anmabu : En fait, STAMATTINA est un mot à part entière qui n'a rien de "familier" et qui est répertorié dans les dictionnaires. Cela signifie CE MATIN (le matin du jour auquel on se réfère) et STA est une contraction de QUESTA. C'est la même chose pour STASERA = ce soir, STAVOLTA = cette fois, STANOTTE = cette nuit. On traduirait CE MATIN-LÀ par QUELLA MATTINA. Encore une petite précision : Quand je suggérais d'utiliser STAMATTINA, je n'oubliais pas bien sûr, le DEPUIS traduit par DA (da stamattina = depuis ce matin).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

bonsoir Befanina, merci pour ces précisions. Personnellement, j'avais opté pour "da stamattina.....", que je connaissais (et qui a été accepté dans les phrases à choix). Je ne savais pas, par contre, que "mattina" avait également son homologue masculin et je n'étais jamais tombée non plus, jusqu'à votre commentaire, sur "stavolta". Alors merci bien :) :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 689

Hai perfettamente ragione: da stamattina (o forse da sempre)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 209

rispondo qui per la frase "il petto"

C'è un bug, non vedo il suo ultimo commento nella discussione, ho ricevuto la email con il commento, ma nella discussione non si vede! (non è la prima volta che questo accade) Lei lo vede, ma gli altri no. :(

È strano che “la poitrine” non sia accettata come traduzione, dovrebbe esserlo da quattro mesi.

Se incontra delle frasi strane o non naturali in italiano, per favore lasci un commento nella discussione, avere l’aiuto di un italiano è sempre utile.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 209

"da questo mattino" neanch'io....

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/befanina50

Pour y.dp : La mattina ou il mattino sont deux termes qui veulent dire "le matin".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/y.dp
y.dp
  • 25
  • 25
  • 25
  • 6
  • 2
  • 2
  • 689

Hai perfettamente ragione, ma non sono sempre intercambiabili. Vedi il collegamento postato sopra e anche quello che segue

www.italien-facile.com/forum/lire.php%3Fnum%3D17%26msg%3D56888%26titre%3DMattina%2Bou%2Bmattino%2B%253F%253F%253F%253F+=2=it=clnk=it

Più su, il tuo suggerimento (DA STAMATTINA) era impeccabile.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 209

rispondo qui per la frase "il petto"

C'è un bug, non vedo il suo ultimo commento nella discussione, ho ricevuto la email con il commento, ma nella discussione non si vede! (non è la prima volta che questo accade) Lei lo vede, ma gli altri no. :(

È strano che “la poitrine” non sia accettata come traduzione, dovrebbe esserlo da quattro mesi.

Se incontra delle frasi strane o non naturali in italiano, per favore lasci un commento nella discussione, avere l’aiuto di un italiano è sempre utile.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/FREDERIC046

quelle est la différence entre vuota et svuota et quand les employer car j'ai eu faux en utilisant svuota ici?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Titou860883

Pourquoi ne peut on pas utiliser dopo à la place de da

il y a 9 mois