"Non ci siamo ancora messi le scarpe."

Traduction :Nous n'avons pas encore mis nos chaussures.

September 9, 2016

30 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/CarineILARDI

j'ai traduit "nous n'avons pas encore mis les chaussures" ce n'est pas correct ?

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

mettersi le scarpe = mettre ses chaussures, littéralement se mettre les chaussures.

March 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ClaudetteM501086

Pourquoi nos et pas les chaussures

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/danielle785810

je constate que les commentaires parlent d'eux memes "nous pouvons mettre les chaussures sachant qu'elles ne sont pas forcément les nôtres;l'essentiel étant de ne pas être pieds nus !

July 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cuisenierjean

Pourquoi nos et pas les chaussures?

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Généralement, vous enfilez à vos pieds les chaussures de quelq’un d’autre ?

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nanou664858

Effectivement je mets rarement les chaussures de quelqu’un d’autre, mais Duolingo nous demande souvent des traductions très littérales. Comme il est évident que ce sont mes chaussures, je ne voyais pas l’utilité de préciser. Votre réponse est bien sûr meilleure, mais l’autre ne me semble pas fausse. Deux exercices plus loin sono arrivata qui proprio adesso, nous oblige à traduire je suis arrivée ICI, alors qu’il est difficile d’arriver à l’instant autre part qu’ici. Pour moi c’est un pléonasme.

May 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

merci pour votre remarque Nanou

Effectivement, ma réponse était un peu abrupte.

Je répondais comme l'aurais fait un italien, alors qu'un français, entendant la phrase "je mets les chaussures" dirais "les chaussures? les chaussures de qui" ?

Je crois qu'il va falloir que je fasse un post général sur le sujet.

May 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nanou664858

Je vois effectivement très peu de contextes dans lesquels je dirais je n’ai pas encore mis les chaussures plutôt que mes chaussures, par exemple dans un magasin si je dois les essayer avant de les acheter, ou dans un bowling où ils fournissent des chaussures spéciales. C’est très “tiré par les cheveux” mais certains contextes de Duolingo le sont. En tous cas j’attends votre post avec grand intérêt comme toujours. Et j’en profite pour vous remercier à nouveau. J’ai reçu très récemment plusieurs messages disant que les réponses que j’avais proposées avaient été acceptées, cela confirme (je le savais déjà) que signaler sert à quelque chose. Encore merci pour votre travail.

May 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Camille179304

Pourquoi "le scarpe " plutôt que "le nostre scarpe" pour "nos chaussures"

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Un italien vous répondrait:

Vous mettez les chaussures de quelqu’un d’autre, vous?

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ceeoceeo

Pourquoi ''Ci''

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour. Votre question est très pertinente. En italien on dit littéralement "se mettre les vêtements"

  • io mi metto le scarpe

  • tu ti metti le scarpe

  • lei si mette le scarpe

  • noi ci mettiamo le scarpe

December 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

J'ai traduit "nous n'avons pas encore mis LES chaussures". Ce qui me semble parfaitement correct et si ce n'est pas le cas, comment se dirait en Italien nous n'avons pas encore mis les chaussures ? D'ailleurs je vois dans votre commentaire ci dessus que vous écrivez "se mettre" LES vêtements... et non pas se mettre SES vêtements !

April 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour Vadrouilluse

J’ai écrit « se mettre les chaussures » pour traduire mot à mot l’expression italienne, désolée si cela à prêté à confusion.

La phrase italienne ne peut se comprendre que d’une seule façon: nous n’avons pas encore mis nos chaussures, à cause de ci

April 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/vadrouilleuse

Merci beaucoup !

April 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ceeoceeo

Grazie!

December 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nicole124064

pourquoi siamo et pas abbiamo ?

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Parce que le verbe est à la forme pronominale mettersi

Ho messo una sedia sul balcone

Mi sono messa le scarpe nuove

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tapas_Riviera

«Nous n'avons pas encore mis les chaussures» devrait être accepté!

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

je peux dire : je mets les chaussures rouges, je mets les chaussures de ma sœur.

mais si je ne précise pas de quelles chaussures il s'agit , je dois dire " je mets mes chaussures"

November 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/n5ZU2

le scarpe =les chaussures pas nos chaussures

July 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/n5ZU2

le scarpe c'est les chaussures pas nos chaussures

August 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

" Nous n'avons pas encore mis de chaussures " comme ça on va compliquer davantage .

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Simple et parfait, ajouté!

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/panchard

Ça devient pénible avec duolingo.....

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Qu’est-ce qui devient pénible ?

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/delattre819410

bizarre quand même!!!

March 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/thabu2

nous n avons encore pas mis nos chaussures : c est aussi tres juste!!!!!!!!!!!!!!!!

May 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Fabienne984097

le nostre et pas juste le, donc pas nos mais les !!

June 15, 2018
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.