"Elle est là."
Traducción:Está ahí.
26 comentariosEl debate ha sido cerrado.
- là-bas -> allí, allá
- ici -> aquí, acá
- là -> ahí o aquí/acá... depende del contexto...
Por ejemplo, como complemento del verbo être (être là, en el sentido de estar XXX), là puede significar (además de ahí) ici -> acá o aquí.
Pero con venir de, sólo significa ahí: il vient de là
Pero con venir, puede significar acá (o aquí) o ahí: il vient là
...
No sé. Yo soy un argentino que notó que usamos solamente: acá para indicar mi lugar; ahí para indiciar el lugar de la/s persona/s con la/s que se habla (si está lejos de mí) o un lugar lejano a mí; y allá para indicar un lugar lejano a mí. Por lo tanto, nunca usamos aquí ni allí y a veces ahí y allá son sinónimos (como en "Ahí/Allá en Francia se come bien ¿no?" pero no en "¡Sí! Está justo ahí").