"WedrinkhisbeerinSeptember."

Fordítás:Az ő sörét isszuk szeptemberben.

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/sg135797

Az én fordításom: Mi isszuk a sörét szeptemberben. Nem derül ki az angol mondatból, hogy a cselekvés folyamata meddig tart, azaz hogy elfogy-e az összes sör szeptember folyamán. Ha igen, csak akkor fordítható "megisszuk" igével. Véleményem szerint az én fordításom is helytálló. Szövegkörnyezet függő. (Kár, hogy elvitte a szivecskémet.)

4 éve

https://www.duolingo.com/caeiros

Szerintem ez is jó lenne: Szeptemberben isszuk a sörét.

4 éve

https://www.duolingo.com/derhibogab

mi a baj azzal, hogy odaírtam azt, hogy mi? = Mi megisszuk a sörét szeptemberben?

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Szerintem az, hogy a magyar nyelvben, többnyire fölösleges a személyes névmás használata, mert az ige ragozásából már tudjuk, hogy kiről, kikről van szó. Pl., ha megkérdezik hogy vagy, nem azt mondod, hogy "Én jól vagyok", hanem csak "Jól vagyok". A névmást a magyarban csak akkor használjuk, ha nyomatékosítani akarjuk, hogy kiről van szó. Pl. "Nem ő főzte a levest, hanem én". Viszont, ha csak közölni akarom, hogy főztem, akkor: "Megfőztem a levest", vagy "Megfőzted a levest?" (És a fordításnál nem csak az a feladat, hogy a szavakat szó szerint lefordítsuk, hanem, hogy helyesen ültessük át magyarra.)

4 éve

https://www.duolingo.com/derhibogab

Ez rendben van, értem! De mivel most tanulom a nyelvet, így könnyebb lenne megszoknom, ha a fordítás is kicsit hozzájárulna az angolok gondolkodás módjának megismeréséhez. Nekem, mint anti talentum-nak problémát jelent az is, hogy a ragok elől vannak és abban sem vagyok biztos, hogy mindig elől vannak... Arról nem is beszélve, hogy mikor kinek a valamije.... :(

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Én is most kezdtem tanulni angolul és bizonyos dolgokat nehéz "megszoknom". Angolban a rag - ami igazából elöljáró - mint a neve is mutatja, mindig a szó előtt van. Ami nekem furcsa, hogy az elöljáró (ami magyarban a rag) és a ragozott főnév közé kell tenni a névelőt. "My daughter plays with the cat" = A lányom játszik a macskával. A birtokos sem könnyű eset, de azt gondolom, hogy idővel rá fogunk érezni, gyakorlás kérdése. :)

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.