"I had a life before I came here."
Translation:היו לי חיים לפני שבאתי לפה.
10 CommentsThis discussion is locked.
This one is tricky because in English life is singular, but in Hebrew it’s plural.
The good news is that, unlike singular forms of “had”, with plural “had”, you don’t have to think if חיים is masc. or feminine; there’s there’s only one plural form.
Hayu li, hayu lekha, hayu lakh, etc. There were to me, there were to you… In other words I had, you had etc.
Pealim says הנה hine is “here is”. I think this is also the biblical word for behold. The only time I have heard it in modern Hebrew is in the saying Ready or not here I come!
Mevin o lo, hine ani ba!
And as you know, the here in “here I come” is different than the here in I came here.