Translation:The cat is sleeping on that, on which the little Japanese boy is lying.
This is one case where the English translation is annoying, but correct. The Hungarian is "a japán kisfiú" (="japanese little-boy") but this is not the best word order in English. The natural word order in English is "little Japanese boy" and "the Japanese little boy" sounds weird, or worse possibly means something else.
The hyphen maybe the problem, there are only so many different variations that can be covered. 'the little Japanese boy' would be the most regular.
My answer was marked wrong: The cat is sleeping on what the japanese little boy is lying. And I reportet it. But how can the cat sleep on what the boy is already sleeping on?
Shouldn't it say, "The cat is sleeping on what the little Japanese boy is lying ON."?
The biggest problem is that the English sentence does not require a comma in the same place where you have to use one in the corresponding Hungarian sentence. Also, English doesn't require the kind of place holder that "azon" is used for. So you don't have to say, "The cat is sleeping on that, ..."
I wrote The cat is sleeping on that, on which the little Japanese boy is lying. and was told the correct solution is "The cat is sleeping on that, on which the little Japanese boy is laying." trying to teach us faulty English, hm?
Please report all of these errors via Report a problem. There are still tons of errors to be corrected before this course gets out of beta testing.
But you had no problem with "on that, on which"? :)
And your administrator maked this aanswer uncorrect putting the preposition on the end of the sentence what could be OK but not fair.and that is the most important thing n the live and specially in the study..First be polite.
I have received literally 100's of accepted translations from DUO over the past year but none it seems regarding this section, which is probably one of the worst sections on the course. Are they rewriting it does anybody know? They probably should be btw.