"We are going to apply for that job."

Перевод:Мы собираемся подать заявку на ту работу.

5 лет назад

24 комментария


https://www.duolingo.com/androbaza

Устроиться на эту работу на мой взгляд вернее.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Ma1e
  • 25
  • 1098

Гугл транслейт согласен с вами. Хотя я не знал такого значения глагола apply

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Нашли у кого консультироваться, может тогда вообще не учить язык, переводите все гуглом - да и все. Устроиться на работу - это значит, что вы уже подали заявку, прошли собеседование и вас взяли. Боюсь, что от apply до устроиться очень далеко, и не всегда одно заканчивается другим.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Ma1e
  • 25
  • 1098

В гугл транслейт мне иногда нравится вбивать фразы. Серьёзным ориентиром я его не считаю.) Кроме гугла я проконсультировался со словарём lingvolive. Там для apply нет значения "устроиться", зато есть "заниматься (чем-л.), посвящать себя (чему-л.)", что ближе к "устроиться", чем к "подавать заявление". Но для этого как я понимаю нужен предлог to вместо for.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Notia41289

Нужно искать не просто apply, а apply for. http://wooordhunt.ru/word/apply%20for

2 года назад

https://www.duolingo.com/Ma1e
  • 25
  • 1098

Понятно, значит "устроиться/наняться" как свершившийся факт - не подходит. А "устраиваться/наниматься" как предстоящий процесс - подходит.

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

@RgdZ1 , нет.
Грубо говоря, "согласиться" - это просто ответ на предложение работы, а "apply for a job" - это, когда вы собираете кучу документов, заполняете всякие формы и тащите все эти бумажки в ОК потенциального работодателя.

1 год назад

https://www.duolingo.com/viocmyk

а можно сказать "мы собираемся согласиться на эту работу"

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Да и контекст будет совсем другой.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

RgdZ1, нет там никакого согласиться вообще

1 год назад

https://www.duolingo.com/blasl
  • 25
  • 587

Расскажите пожалуйста о "for" поподробней, я с ним часто ошибаюсь. Здесь он переводится "на" , встречалось "за". Перевод "для" выдавал ошибку. Есть какие-то правила применения? (Ну, или ссылочку).

2 года назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Чтобы было понятно, что в контексте этого предложения "apply" - это именно подача заявки, а не что-то другое. Здесь по шагам расписан весь процесс: How to Apply for a Job . Метод 1 шаг 8.

2 года назад

https://www.duolingo.com/NataliaM833587

Почему не принимает "Мы собираемся подавать..."

2 года назад

https://www.duolingo.com/6xpj
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3

Почему это нельзя перевести как "Мы собираемся поступать на ту работу."?

5 лет назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Поступают на работу, когда вас уже приняли, а здесь вы еще только подаётесь на работу. Поступать в университет, вот тут вы были бы абсолютно правы.

5 лет назад

https://www.duolingo.com/Dr.Andrew

Спасибо! Не обращайте внимание на сбивающих с толку. Я тоже перевел как "согласиться на работу", что неверно. И только после того, как увидел "податься", сопоставил apply с подачей заявки и т.п. В очередной раз убеждаюсь, что здесь не художественный перевод, а изучение языка. Красивыми должны быть английские фразы, а русский перевод - максимально точным и обучающим.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Sowa134990

А почему перевод "сделать заявку" неверен? Конечно, не очень красиво, но вполне допустимо так сказать по-русски.

2 года назад

https://www.duolingo.com/IgorDidouk

Почему нельзя "приступить к работе"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

потому что здесь этого не сказано

4 года назад

https://www.duolingo.com/K1jE4
  • 17
  • 11

А чем плохо перевести дословно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Напишите ваш дословный перевод.

1 год назад

https://www.duolingo.com/EADX3

Мне кажется, что apply это больше относиться к попросить о чем то или, во втором случае, попросить о помощи, а не как не подать заявку

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/0-ojo-0

Тут нет противоречия, просто трудно точно перевести на русский язык. Подается кипа всяких бумажек, но суть - это просьба о приеме на работу.
А в России, например, хотя соискатели подают заявление о приеме на работу, чаще всего, когда решение уже фактически принято, формально это обращение с просьбой о приеме на работу. Заявление так и начинается со слов: "Прошу принять ..."

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Dimaks_
  • 25
  • 25
  • 3
  • 51

"Мы собираемся подать заявку для той работы" почему нет?

3 месяца назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.