1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle prend une douche froide…

"Elle prend une douche froide."

Traducción:Le cae como un jarro de agua fría.

February 9, 2014

114 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

Sería bueno que como la en el curso de español-ingles, haya una unidad de modismos, para que así, no nos puedan sorprender con una oración como la de este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí... ya lo pedimos (= contribuidores de la incubadora) al equipo de Duolingo. Hay que esperar...


https://www.duolingo.com/profile/belhadim

Gracias. Y que dicha unidad sea avanzada, porque para el aprendizaje desde cero, los modismos no ayudan en nada.


https://www.duolingo.com/profile/MefoxPay

¡Que gusto, y muchas gracias, ojalá se solucione bien y rápido! Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/lidiot23

4 años y seguimos igual...


https://www.duolingo.com/profile/moster_cabrera

Están disponibles en la versión en inglés. Tienes que compralos desde la tienda Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/GreciaRM

4 años y sigue igual.


https://www.duolingo.com/profile/Snowmanman

Hay muchos errores y/o 'asperezas' en este curso que siguen sin ser remediados...


https://www.duolingo.com/profile/malba18febrer

Vaya traduccion!!lo correcto es : Ella,toma una ducha fria no ???


https://www.duolingo.com/profile/ilivetotravel

Modismo o no, ella se toma una ducha fria TAMBIEN seria valida.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Hola Raul, es válida también, yo la he traducido así y lo aceptan. Lo que no sé a ciencia cierta es si también tiene ese significado que dan aquí {le cae como un jarro de...} pues implica otro concepto como desilusión, decepción etc. Saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro186890

Malba, estoy de acuerdo contigo. Si esta expresión también se usa como modismo, refuerza la necesidad de una sección de modismos.


https://www.duolingo.com/profile/Claudiasom12

Exacto, muy mala traduccion, ella toma una ducha fria


https://www.duolingo.com/profile/marquitos2014

Esta oracion no es como la esta traduciendo la aplicacion , lo correcto seria " Ella toma una ducha fria"


https://www.duolingo.com/profile/Jazzely

Creo que es la interpretación de una expresión. Es como decir que acontece algo fuera de lo ordinario y un tanto desagradable.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisRamirezW

La expresión en español es "Le cayó como un balde de agua fría".


https://www.duolingo.com/profile/ElJosgui

No tiene sentido la traducción que presenta Duolingo en este caso. Si es una expresión francesa deben incluirla en una lección aparte de expresiones.


https://www.duolingo.com/profile/OsNegrete

Me salió "le cayó como un tarro de agua fría" según yo es "Ella toma una ducha fría" ¿o no?


https://www.duolingo.com/profile/deposito144

¿Y cómo sería " ella toma una ducha fría"?


https://www.duolingo.com/profile/IdaPoulain

Obviamente lo entiendes por las palabras que te dan a elegir...pero....quizás no estaría demás que especificaran que es una "frase hecha"....pero esta bien aprender este tipo de cosas...


https://www.duolingo.com/profile/Deliora87

Alguna vez duolingo ha corrgido algo de lo que se dice en los comentarios?


https://www.duolingo.com/profile/Aida488933

Creo que no. Varias veces he enviado correcciones y no veo cambios


https://www.duolingo.com/profile/MartaLiber3

Lo escuche alguna vez.. en frances usan mucho expresiones de ese estilo para referirse a cosas, estados de animo o reacciones, en este caso es como decir que tuvo una mala noticia o le cayo muy mal, algo por ahi. Averiguare mejor y les comento


https://www.duolingo.com/profile/PabloRoman400791

En México sería, le cae como un balde de agua fría.


https://www.duolingo.com/profile/pllorente1969

esta bien significa lo mismo, pero también sería admitible, le cae como una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/AlmaPerez20

Ni idea de la repuesta.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoEPC

¿Por qué no se traduciría como "Ella toma una ducha fría" ?


https://www.duolingo.com/profile/vaniacasan

no debiera ser "ella toma una ducha fría" :/


https://www.duolingo.com/profile/Dilfre

yo lo traduciría : ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/Dilfre

yo lo traduciría : ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/Fredys1957

Ella toma una ducha fria


https://www.duolingo.com/profile/HiginioRub

Supongo que será una frase hecha. Puse "Ella se toma una ducha fría" y me ha puesto otra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntoni309094

Ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntoni309094

Porque no significa: ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/fredo649

Expression à traduire au sens figuré. Difficile à deviner hors contexte.


https://www.duolingo.com/profile/fredo649

Au figuré, signifie mauvaise surprise, chose désagréable.


https://www.duolingo.com/profile/juan214252

coger y tomar en castellano es lo mismo, pero es más aceptado coger, sigo insistiendo que revisen su castellano antes de corregir, aunque se que nunca harán caso ni me responderán cuando estoy acertado


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

En España se utiliza la expreción "darse una ducha"


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

En España se utiliza la expreción "darse una ducha"


https://www.duolingo.com/profile/jrojo

"Elle prend une douche froide" = "Le cae como un jarro de agua fría" .¿Se trata de un dicho en Francés? Si es así, supongo que el contexto indica cuando la frase es literal y se refiere a tomar una ducha fría.


https://www.duolingo.com/profile/MaraEugeni563497

Que traducción es esta??


https://www.duolingo.com/profile/Martin_cai

"Ella se da una ducha fría" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Martin_cai

"Ella se da una ducha fría" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/ronalt01

Toma una ducha fría.


https://www.duolingo.com/profile/angel-miguel_16

En español de España se dice siempre "darse una ducha", nunca tomar una ducha.


https://www.duolingo.com/profile/A-M-M-

la respuesta deberia de ser: "ella toma una jarra de agua fria" no es justo, ¿quien esta con migo?


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan_DI

¿es un modismo francés?


https://www.duolingo.com/profile/Csar874267

Tombe en lugar de prendre


https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

Y cómo se dice: toma una ducha fría?


https://www.duolingo.com/profile/DeaHurtado

Compañeros, en todo idioma hay dichos y no se traducen literalmente. En este caso, nos enseñan uno en Francés que significa " Recibir una noticia no muy buena inesperadamente" Espero les sea útil.


https://www.duolingo.com/profile/tere143813

La traducción sería Ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/luiszaf

Increíble. Aquí, en España, sería claramente: Ella toma una ducha fría...Si se trata de un modismo debería hacerse constar así.


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Lo curioso es que me aceptó "Ella toma una ducha fría" pero no "Ella se toma una ducha fría" que también está bien dicho. Estoy de acuerdo con los demás que tener una expresión en medio de un curso normal no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/fernando54314

¡Qué manera de destrozar el español y el francés! Lo correcto: "Ella toma una ducha fría" Me pregunto: ¿Quién se inventa esa majadería?


https://www.duolingo.com/profile/QUIBOUS

Y como se dice: ¿ella se da una ducha de agua fría?


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Exactamente como dice aqui


https://www.duolingo.com/profile/EstebanRios2019

Yo lo leo como "Ella toma una ducha fria"


https://www.duolingo.com/profile/Leo831057

Literalmente traduce "ella toma una ducha fria"


https://www.duolingo.com/profile/AliciaBust611095

Ella toma una ducha fria es la traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/MarioCarab1

Si no explican que es un modismo la traducción es 'ella toma una ducha fría'


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoCorrea48

Los modismos no los entendemos por qué no los conocemos y traducimos literal , sería bueno que nos los enseñaran por separado en otra unidad.


https://www.duolingo.com/profile/Adolfo779981

No me parece.Nosotros decimos 'darnos una ducha ,tomar una ducha


https://www.duolingo.com/profile/Adolfo779981

La traduccion debe set Ella toma una ducha fria


https://www.duolingo.com/profile/ConchitaRa10

Lo correcto es "Ella toma una ducha fría"


https://www.duolingo.com/profile/Andre10435

Esa traducción no es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/josemaria132019

Ella toma una ducha fría...


https://www.duolingo.com/profile/pn34grIi

Esta es una de las que se conocen como "frases hechas". -Algunas personas las usan de contínuo- y se puede escribir y decir de ambas maneras.


https://www.duolingo.com/profile/pn34grIi

Es que el sistema en duolingo lo traduce como"le cae como un balde de agua fría"


https://www.duolingo.com/profile/ngelPalmaO

Mas bien la oración se leeria correctamente de esta manera ELLA TOMA UN BAÑO DE AGUA FRIA O ELLA SE BAÑA CON AGUA FRIA


https://www.duolingo.com/profile/Elsa16928

No sería también: Ella toma una ducha fría? Supongo que depende del contexto cambia de un significado a otro


https://www.duolingo.com/profile/HebeAlicia

en Argentina "le cae como un balde de agua fría"


https://www.duolingo.com/profile/Elena728821

Al hacer la traducción sería: Ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/Elena728821

La traducción correcta sería: 'Ella toma una ducha fría'


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

considero que este tipo de expresiones solo llevan a confusión


https://www.duolingo.com/profile/nelsonnet2

ella toma una ducha fría la toma como válida


https://www.duolingo.com/profile/ElasMa1

dice: ella toma una ducha fría. Ahora digan cómo se dice jarro en Francés.


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Y como se dice: Toma una ducha de agua fría


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

Si la verdad es que es inesperada esta traduccion. Ademas la literal seria Toma una ducha fria, frase muy normal por cierto. Existe un listado de expresiones idiomaticas o modismos en frances, busquen en internet.


https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

No entiendo esta pregunta ! Lo de le cae como un jarro de agua fría . Lo normal sería toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/MariaPaezY

i believe this is an idiomatic expression. ""Darse una ducha"" y "Caerle como un jarro de agua fria" are two different ideas. What about: je prends une douche froide.....does it means Me cae como un jarro de agua fria? I need your answer please. Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

La traducción es correcta? Aceptaron: "ella toma una ducha de agua fría" Significa también que le sienta muy mal o que se lleva una decepción??


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

si estás prendiendo no te pueden sorprender con modismos o frases hechas.


https://www.duolingo.com/profile/josQuevedo6

Esta frase es inexactas en su supuesta traducción al español, es un modismo libre


https://www.duolingo.com/profile/eufrogomez

Y ,para esa traducción,le faltan las comillas.


https://www.duolingo.com/profile/jugosan

La traduccion al español debe ser"Ella toma una ducha fría"


https://www.duolingo.com/profile/vientomistral

vaya traduccion de duolingo, me parto de risa. no seria mejor el se ducha con agua fria?'


https://www.duolingo.com/profile/HENLEOGON

Le cae como un jarro de agua fría. esto es un error de traducción


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueBal440907

Esta mal esa traduccion


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

"Toma una ducha fría "fue mi respuesta pero cómo saber que "Le cae como un jarro de agua fria" Las palabras que se daban no salía la palabra ducha ni ella , es una acciòn no una reacción!


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Esa es la respuesta correcta. Cuando se ve un error hay que reportar


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

Sería muy bueno tener antes la información para aplicar lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/xavi307417

Dónde está el jarro ??????


https://www.duolingo.com/profile/Latanti

Si es una expresión corresponde a la q utilizamos en Argentina: le cae como un balde de agua fria


https://www.duolingo.com/profile/vileca

No esta bien esta traducción a mi pare


https://www.duolingo.com/profile/Latanti

La traducción al español del Rio de la Plata sería: Le cae como un balde de agua fría,


https://www.duolingo.com/profile/Yiimtii

Cómo vamos a saber que es un modismo. Traducción directa Sería se toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/elmanco8

Esto es español de España, Le cae un jarron de agua fria, que es eso


https://www.duolingo.com/profile/Latanti

No sé si al estar entre comillas significa que es una expresion, en ese caso sería: Le cae como un balde de agua fría. (español del Río de la Plata) Y si no, literalmente: Ella toma una ducha fría.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeVizca741644

favor de corregir esto, es un modismo pero también quiere decir que se toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/trepia

Se suele emplear mucho "Se lleva un jarro de agua fría"


https://www.duolingo.com/profile/fernandohbaruque

En la france no se ducha nadie con agua fria . Parece ser.


https://www.duolingo.com/profile/Richard640206

Le cae como un balde de agua fría, es más usado


https://www.duolingo.com/profile/patty-difusa

Sí, q traducción! !!


https://www.duolingo.com/profile/belengato

Pues sí, vaya churro

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.