1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle prend une douche froide…

"Elle prend une douche froide."

Traducción:Le cae como un jarro de agua fría.

February 9, 2014

179 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

Sería bueno que como la en el curso de español-ingles, haya una unidad de modismos, para que así, no nos puedan sorprender con una oración como la de este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí... ya lo pedimos (= contribuidores de la incubadora) al equipo de Duolingo. Hay que esperar...


https://www.duolingo.com/profile/belhadim

Gracias. Y que dicha unidad sea avanzada, porque para el aprendizaje desde cero, los modismos no ayudan en nada.


https://www.duolingo.com/profile/MefoxPay

¡Que gusto, y muchas gracias, ojalá se solucione bien y rápido! Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/lidiot23

4 años y seguimos igual...


https://www.duolingo.com/profile/moster_cabrera

Están disponibles en la versión en inglés. Tienes que compralos desde la tienda Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/GreciaRM

4 años y sigue igual.


https://www.duolingo.com/profile/jfrankmc9707

Cierto, duolingo sólo se enfoca en mejorar el curso de inglés


https://www.duolingo.com/profile/Snowmanman

Hay muchos errores y/o 'asperezas' en este curso que siguen sin ser remediados...


https://www.duolingo.com/profile/malba18febrer

Vaya traduccion!!lo correcto es : Ella,toma una ducha fria no ???


https://www.duolingo.com/profile/ilivetotravel

Modismo o no, ella se toma una ducha fria TAMBIEN seria valida.


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

Hola Raul, es válida también, yo la he traducido así y lo aceptan. Lo que no sé a ciencia cierta es si también tiene ese significado que dan aquí {le cae como un jarro de...} pues implica otro concepto como desilusión, decepción etc. Saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Claudiasom12

Exacto, muy mala traduccion, ella toma una ducha fria


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro186890

Malba, estoy de acuerdo contigo. Si esta expresión también se usa como modismo, refuerza la necesidad de una sección de modismos.


https://www.duolingo.com/profile/YolandaGme968018

Eso creí que decía, jaja


https://www.duolingo.com/profile/YolandaGme968018

Tienen que enceñarnos como se dice jarro para comprender la frase,


https://www.duolingo.com/profile/marquitos2014

Esta oracion no es como la esta traduciendo la aplicacion , lo correcto seria " Ella toma una ducha fria"


https://www.duolingo.com/profile/ElJosgui

No tiene sentido la traducción que presenta Duolingo en este caso. Si es una expresión francesa deben incluirla en una lección aparte de expresiones.


https://www.duolingo.com/profile/Jazzely

Creo que es la interpretación de una expresión. Es como decir que acontece algo fuera de lo ordinario y un tanto desagradable.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisRamirezW

La expresión en español es "Le cayó como un balde de agua fría".


https://www.duolingo.com/profile/claudia.pe782415

Exacto asi lo tome yo, le cae como balde de agua fria, pero no la acepta


https://www.duolingo.com/profile/OsNegrete

Me salió "le cayó como un tarro de agua fría" según yo es "Ella toma una ducha fría" ¿o no?


https://www.duolingo.com/profile/deposito144

¿Y cómo sería " ella toma una ducha fría"?


https://www.duolingo.com/profile/PabloRoman4007

En México sería, le cae como un balde de agua fría.


https://www.duolingo.com/profile/skuam

Mexicana también, en mi variante aparte es agua helada jaja y pues menos me la aceptó


https://www.duolingo.com/profile/MartaLiber3

Lo escuche alguna vez.. en frances usan mucho expresiones de ese estilo para referirse a cosas, estados de animo o reacciones, en este caso es como decir que tuvo una mala noticia o le cayo muy mal, algo por ahi. Averiguare mejor y les comento


https://www.duolingo.com/profile/RobertoEPC

¿Por qué no se traduciría como "Ella toma una ducha fría" ?


https://www.duolingo.com/profile/vaniacasan

no debiera ser "ella toma una ducha fría" :/


https://www.duolingo.com/profile/Deliora87

Alguna vez duolingo ha corrgido algo de lo que se dice en los comentarios?


https://www.duolingo.com/profile/Aida488933

Creo que no. Varias veces he enviado correcciones y no veo cambios


https://www.duolingo.com/profile/pllorente1969

esta bien significa lo mismo, pero también sería admitible, le cae como una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/AlmaPerez20

Ni idea de la repuesta.


https://www.duolingo.com/profile/IdaPoulain

Obviamente lo entiendes por las palabras que te dan a elegir...pero....quizás no estaría demás que especificaran que es una "frase hecha"....pero esta bien aprender este tipo de cosas...


https://www.duolingo.com/profile/fredo649

Expression à traduire au sens figuré. Difficile à deviner hors contexte.


https://www.duolingo.com/profile/KevinXD468

La traducción correcta al español sería "Ella toma una ducha fría", no "Le cae como un jarro de agua fría "


https://www.duolingo.com/profile/osana969615

Ella toma una ducha fria. Deberia estar correcto.


https://www.duolingo.com/profile/osana969615

Ella toma una ducha fria. Deberia ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/trepia

Se suele emplear mucho "Se lleva un jarro de agua fría"


https://www.duolingo.com/profile/fernandohbaruque

En la france no se ducha nadie con agua fria . Parece ser.


https://www.duolingo.com/profile/Dilfre

yo lo traduciría : ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/Dilfre

yo lo traduciría : ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/Fredys1957

Ella toma una ducha fria


https://www.duolingo.com/profile/HiginioRub

Supongo que será una frase hecha. Puse "Ella se toma una ducha fría" y me ha puesto otra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/fredo649

Au figuré, signifie mauvaise surprise, chose désagréable.


https://www.duolingo.com/profile/jrojo

"Elle prend une douche froide" = "Le cae como un jarro de agua fría" .¿Se trata de un dicho en Francés? Si es así, supongo que el contexto indica cuando la frase es literal y se refiere a tomar una ducha fría.


https://www.duolingo.com/profile/ronalt01

Toma una ducha fría.


https://www.duolingo.com/profile/angel-miguel_16

En español de España se dice siempre "darse una ducha", nunca tomar una ducha.


https://www.duolingo.com/profile/Jonathan_DI

¿es un modismo francés?


https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

Y cómo se dice: toma una ducha fría?


https://www.duolingo.com/profile/tere143813

La traducción sería Ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/luiszaf

Increíble. Aquí, en España, sería claramente: Ella toma una ducha fría...Si se trata de un modismo debería hacerse constar así.


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

Lo curioso es que me aceptó "Ella toma una ducha fría" pero no "Ella se toma una ducha fría" que también está bien dicho. Estoy de acuerdo con los demás que tener una expresión en medio de un curso normal no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/fernando54314

¡Qué manera de destrozar el español y el francés! Lo correcto: "Ella toma una ducha fría" Me pregunto: ¿Quién se inventa esa majadería?


https://www.duolingo.com/profile/MarioCarab1

Si no explican que es un modismo la traducción es 'ella toma una ducha fría'


https://www.duolingo.com/profile/ConchitaRa10

Lo correcto es "Ella toma una ducha fría"


https://www.duolingo.com/profile/joklars.sky-fran

Ella toma una ducha fría...


https://www.duolingo.com/profile/ElsaGeorgina

No sería también: Ella toma una ducha fría? Supongo que depende del contexto cambia de un significado a otro


https://www.duolingo.com/profile/Elena728821

La traducción correcta sería: 'Ella toma una ducha fría'


https://www.duolingo.com/profile/nelsonnet2

ella toma una ducha fría la toma como válida


https://www.duolingo.com/profile/MariaPaezY

i believe this is an idiomatic expression. ""Darse una ducha"" y "Caerle como un jarro de agua fria" are two different ideas. What about: je prends une douche froide.....does it means Me cae como un jarro de agua fria? I need your answer please. Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

Sería muy bueno tener antes la información para aplicar lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/Latanti

La traducción al español del Rio de la Plata sería: Le cae como un balde de agua fría,


https://www.duolingo.com/profile/Latanti

No sé si al estar entre comillas significa que es una expresion, en ese caso sería: Le cae como un balde de agua fría. (español del Río de la Plata) Y si no, literalmente: Ella toma una ducha fría.


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

LA TRADUCTION ME DONNE...se toma una ducha fria..


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

Es un modismo, aunque mal traducido al español. Yo diria Le cae como un baldazo de agua fria


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoMur447084

A veces siento que ando caminando como ciego en este curso!


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

Cette traduction est très mauvaise ??? Cruche d'eau ??,


https://www.duolingo.com/profile/gani856462

Lo habeis traducido mal


https://www.duolingo.com/profile/Montse621564

Para mí la traducción correcta es: Ella toma una ducha fría.


https://www.duolingo.com/profile/BorjaTac

Pero qué ❤❤❤❤❤❤❤ es esto?


https://www.duolingo.com/profile/Yas.sp

En Argentina también decimos: "le cae como (un) balde de agua fría" en vez de jarro usamos balde y en el habla cotidiana sin el "un".


https://www.duolingo.com/profile/Yas.sp

En Argentina usamos "le cayó como (un) balde de agua fría"...balde en vez de jarro y en el habla cotidiana sin el "un".


https://www.duolingo.com/profile/Magdalena131913

En todo caso, la traducción DE ESE MODISMO, debería corresponder a la del idioma español, que dice LE CAYÓ COMO UN BALDE DE AGUA FRÍA


https://www.duolingo.com/profile/Cherjuan

Se trata de una frase hecha con un sentido figurado y no responde, en absoluto, a esa traducción


https://www.duolingo.com/profile/Asuncin596507

Otro error más, qué desastre de aplicación


https://www.duolingo.com/profile/DavidFraga7

Me parece un despropósito esta traducción, aparte de la nula función didactica. Estos son las sorpresas de duolingo, asi como algunas traducciones incorrectas al español.


https://www.duolingo.com/profile/monicaegc

No tiene sentido esta oración. Sería mejor, ella toma una ducha fría.. o ella se baña..


https://www.duolingo.com/profile/MariaAlici374056

Un jarro o una jarra es indistinto....


https://www.duolingo.com/profile/Aracel695244

La traducción no es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Carmen583846

Debería ser: Ella toma una ducha de agua fria.


https://www.duolingo.com/profile/Juan254880

Para empezar, hay que ser adivino para traducirlo como D propone. Y para seguir, "jarro de agua fría" se dirá en Kirguistán. En la Argentina de dice "baldazo de agua fría".


https://www.duolingo.com/profile/NoraCaratt

QUERIDOS DUOLINGO PONGANSE DE ACUERDO EN LAS TRADUCCIONES . nO CONFUNDAN A LOS EDUCANDOS.


https://www.duolingo.com/profile/patricia356453

piden una traduccion ,no un dicho coloquial


https://www.duolingo.com/profile/osana969615

Debia ser correcto," ella toma una ducha fria.


https://www.duolingo.com/profile/macross24

Se refiere a un dicho o modismo la traducción no concuerda con la respuesta que se espera


https://www.duolingo.com/profile/cpinedagt

Yo si no miro la ayuda ni en cuenta


https://www.duolingo.com/profile/victoriaszuch

Estan locosuna jarra tambien esta aceptado


https://www.duolingo.com/profile/carimurcia

en mi pais se dice: le cae como un balde de agua fría. No se dice " le cae como un jarro de agua fría".


https://www.duolingo.com/profile/Lili121417

No es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JulioCesar724551

"Ella toma una ducha de agua fría" . Esta es la verdadera traducción de la oración que Duolingo ofrece como ejercicio de aprendizaje. Hago ésta acotación aprovechando la oportunidad de tener a mi lado a un profesor de frances en la Alliance Française de la ciudad donde vivo. Sres. Duolingo, por favor consideren ésta petición, para que revisen las traducciones que manejan y nos ofrecen. Comprendan que tenemos el deseo legítimo e interes real de aprender bajo su enseñanza. Gracias por su atención, aún cuando no haya tenido el gusto de una respuesta vuestra.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaB480488

es una barbaridad. Primero avisen que se trata de una exprsión que no debemos traducir literalmente. Es imposible que la sepamos. Para eso está el curso, para que nos la enseñen. Los ejercicios de ese modulo son todos facilísimos pero de repente cuando llegas al final DUOLINGO te tira el balde de agua fría


https://www.duolingo.com/profile/heydy133905

Me salió El tarro de agua fria... queeeeeeeeeere?what??????


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaB480488

en Argentina: si fuera modismo: le cae como balde de agua fría. si fuera traducción literal: se toma una ducha fría traducción real: Se da una ducha fría Acá podemos "tomar una cerveza" pero no "tomamos"una ducha. Duolingo es muy irritante en sus traducciones del francés al español. Pareciera que fue creado por gente con poca noción del español, mas allá de entrar en la sutileza de las diferencias entre países y regiones de habla hispana.


https://www.duolingo.com/profile/ElJuanjo266

Han pasado 7 años.


https://www.duolingo.com/profile/Maggie249710

Traducción oncorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Deville196172

Por favor, creen un bloque de frases hechas y modismos para no confundir más al alumno


https://www.duolingo.com/profile/DaviddelaT20835

Esta actividad tiene un amala traducción. Se trata de una frase hecha, no de una traduccion literal como se kndica en los demás ejercicios. Deben eliminarla


https://www.duolingo.com/profile/patty-difusa

Sí, q traducción! !!


https://www.duolingo.com/profile/belengato

Pues sí, vaya churro


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntoni309094

Ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/JoseAntoni309094

Porque no significa: ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/juan214252

coger y tomar en castellano es lo mismo, pero es más aceptado coger, sigo insistiendo que revisen su castellano antes de corregir, aunque se que nunca harán caso ni me responderán cuando estoy acertado


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

En España se utiliza la expreción "darse una ducha"


https://www.duolingo.com/profile/Rosa34783

En España se utiliza la expreción "darse una ducha"


https://www.duolingo.com/profile/MaraEugeni563497

Que traducción es esta??


https://www.duolingo.com/profile/Martin_cai

"Ella se da una ducha fría" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Martin_cai

"Ella se da una ducha fría" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/A-M-M-

la respuesta deberia de ser: "ella toma una jarra de agua fria" no es justo, ¿quien esta con migo?


https://www.duolingo.com/profile/Csar874267

Tombe en lugar de prendre


https://www.duolingo.com/profile/DeaHurtado

Compañeros, en todo idioma hay dichos y no se traducen literalmente. En este caso, nos enseñan uno en Francés que significa " Recibir una noticia no muy buena inesperadamente" Espero les sea útil.


https://www.duolingo.com/profile/Richard640206

Le cae como un balde de agua fría, es más usado


https://www.duolingo.com/profile/QUIBOUS

Y como se dice: ¿ella se da una ducha de agua fría?


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Exactamente como dice aqui


https://www.duolingo.com/profile/EstebanRios2019

Yo lo leo como "Ella toma una ducha fria"


https://www.duolingo.com/profile/Leo831057

Literalmente traduce "ella toma una ducha fria"


https://www.duolingo.com/profile/AliciaBust611095

Ella toma una ducha fria es la traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoCorrea48

Los modismos no los entendemos por qué no los conocemos y traducimos literal , sería bueno que nos los enseñaran por separado en otra unidad.


https://www.duolingo.com/profile/Adolfo779981

No me parece.Nosotros decimos 'darnos una ducha ,tomar una ducha


https://www.duolingo.com/profile/Adolfo779981

La traduccion debe set Ella toma una ducha fria


https://www.duolingo.com/profile/Andre10435

Esa traducción no es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/pn34grIi

Esta es una de las que se conocen como "frases hechas". -Algunas personas las usan de contínuo- y se puede escribir y decir de ambas maneras.


https://www.duolingo.com/profile/pn34grIi

Es que el sistema en duolingo lo traduce como"le cae como un balde de agua fría"


https://www.duolingo.com/profile/ngelPalmaO

Mas bien la oración se leeria correctamente de esta manera ELLA TOMA UN BAÑO DE AGUA FRIA O ELLA SE BAÑA CON AGUA FRIA


https://www.duolingo.com/profile/HebeAlicia

en Argentina "le cae como un balde de agua fría"


https://www.duolingo.com/profile/Elena728821

Al hacer la traducción sería: Ella toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/paulbarb

considero que este tipo de expresiones solo llevan a confusión


https://www.duolingo.com/profile/ElasMa1

dice: ella toma una ducha fría. Ahora digan cómo se dice jarro en Francés.


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Y como se dice: Toma una ducha de agua fría


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

Si la verdad es que es inesperada esta traduccion. Ademas la literal seria Toma una ducha fria, frase muy normal por cierto. Existe un listado de expresiones idiomaticas o modismos en frances, busquen en internet.


https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

No entiendo esta pregunta ! Lo de le cae como un jarro de agua fría . Lo normal sería toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

La traducción es correcta? Aceptaron: "ella toma una ducha de agua fría" Significa también que le sienta muy mal o que se lleva una decepción??


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

si estás prendiendo no te pueden sorprender con modismos o frases hechas.


https://www.duolingo.com/profile/josQuevedo6

Esta frase es inexactas en su supuesta traducción al español, es un modismo libre


https://www.duolingo.com/profile/eufrogomez

Y ,para esa traducción,le faltan las comillas.


https://www.duolingo.com/profile/jugosan

La traduccion al español debe ser"Ella toma una ducha fría"


https://www.duolingo.com/profile/vientomistral

vaya traduccion de duolingo, me parto de risa. no seria mejor el se ducha con agua fria?'


https://www.duolingo.com/profile/HENLEOGON

Le cae como un jarro de agua fría. esto es un error de traducción


https://www.duolingo.com/profile/EnriqueBal440907

Esta mal esa traduccion


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

"Toma una ducha fría "fue mi respuesta pero cómo saber que "Le cae como un jarro de agua fria" Las palabras que se daban no salía la palabra ducha ni ella , es una acciòn no una reacción!


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Esa es la respuesta correcta. Cuando se ve un error hay que reportar


https://www.duolingo.com/profile/xavi307417

Dónde está el jarro ??????


https://www.duolingo.com/profile/Latanti

Si es una expresión corresponde a la q utilizamos en Argentina: le cae como un balde de agua fria


https://www.duolingo.com/profile/vileca

No esta bien esta traducción a mi pare


https://www.duolingo.com/profile/Yiimtii

Cómo vamos a saber que es un modismo. Traducción directa Sería se toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/elmanco8

Esto es español de España, Le cae un jarron de agua fria, que es eso


https://www.duolingo.com/profile/JorgeVizca741644

favor de corregir esto, es un modismo pero también quiere decir que se toma una ducha fría


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

Non mais pas possible ça... como un jarro ???? Invention..Una ducha FRIA me donne la TRADUCTION


https://www.duolingo.com/profile/RoberMatad

Muy mal ejemplo.. Eso no es la traducción literal


https://www.duolingo.com/profile/amparo456336

Deberia valer "tomar una ducha de agua fria"


https://www.duolingo.com/profile/AMENEDIEL

esto no sabe traducir en espanol


https://www.duolingo.com/profile/Rosie558877

No se dice jarro sino jarra


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoMur447084

Nada que ver! Ella toma una ducha fría, es lo más sensato y lógico, a veces siento que ando caminando como ciego en este curso


https://www.duolingo.com/profile/Brigida549247

Que traducción tan extraña. No veo la jarra por ninguna parte. Entiendo que dice.Ella se toma una ducha fria.


https://www.duolingo.com/profile/LYDIA108776

ÇA VEUT RIEN DIRE EN FRANÇAIS UNE CRUCHE NI NOUS N'EMPLOYONS ÇA TOMBE ??? POUR PRENDRE UNE DOUCHE


https://www.duolingo.com/profile/Rogel346240

"Ella toma una ducha fria o ella toma un baño frio" esa seria la traduccion literal, para mi no tiene sentido esa traduccion que colocaron ahi


https://www.duolingo.com/profile/Maria440839

Es modismo? O mas bien toma una ducha de agua fria?


https://www.duolingo.com/profile/jmmcombalie

En España es una frase aceptada :"tomar una ducha fría"


https://www.duolingo.com/profile/DavidFraga7

No entiendo que la frase que me dio mal en frances-español y me la vuelva a poner en español-frances, si la frase era incorrecta en la anterior ocasion, porque me la pone de nuevo?. En fin me defrauda un poco.


https://www.duolingo.com/profile/kyd6AmbL

La pregunta no tiene nada que ver con la respuesta, me imagino que es un modismo de la lengua francesa.


https://www.duolingo.com/profile/FaustoM72

ESO MISMO, AVISAR CON LOS MODISMOS!!! DE TOMA UNA DUCHA FRIA!!!


https://www.duolingo.com/profile/Cherjuan

Jajajajajajajajajajajajajajajajajaj


https://www.duolingo.com/profile/Cherjuan

jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/Aracel695244

Esta traducción no la veo correcta, para mi seria,toma una ducha fria


https://www.duolingo.com/profile/Carmen583846

Debería ser: Ella toma una ducha fria.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.