Translation:What is the new program like on the television?
"what is the new program on the tv like?" .... maybe adding TV instead of television would be nice - there's quite a lot of writing anyway and this helps a bit ;)
the hint under milyen is "what kind", not what is... like. There is a big difference between those.
Well, when "milyen" is used as an adjective, it is "what kind of". When it is used as a predicate (or asking about a predicate?), it is "what is ... like".
"Milyen alma ez?" - What kind of apple is this?
"Milyen az alma?" - What is the apple like? Or: How is the apple?
It's similar, but the definite article seems important to me: the Hungarian sentence refers to the new program, and the English translation should reflect that. There's a specific program under discussion.
'What kind of new program is on the television?' would mean " Milyen új műsor megy/van a televizióban." And because of the definite article "az", you can't leave out "the" from the sentence.
Another wrong answer: Of what kind is the new program in the television? Maybe IN the television was wrong. No chance, without copy and paste. :-(
what kind of new program is on television? - hint still not fixed - what kind of is the first hint - how would my english sentence be translated into Hungarian?
Apparently televisio means TV sometimes and television other times. Why??? It should be consistent. Very annoying!