"Ez a lány is a sárga villamosra vár a megállóban."
Translation:This girl is waiting for the yellow tram at the stop, too.
this girl waits for the yellow tram in the stop was rejected for two reasons: 1. the system wants "is waiting" only, 2. "in" was rejected. The first reason is the now well know problem of tense. I specifically chose "in" because of "ban" (instead of ba). I know that you normally say at the stop in English, but here in Canada, we can also wait inside a stop, especially in winter. I am assuming that the author wrote ban because in Hungary you can also wait inside.
Is there a lesson description that explains some of the irregular suffix endings? Or does someone know a good source?
Let me explain what I mean by that: From previous lessons my first assumption would have been to use "nal" at the end of "megálló" instead of "ban" because they said you use "nal" to say "at."
I understand somethings aren't an exact science in translations, it would just be nice if they listed some exemptions and explanations. It seems to me that places and countries do not use the exact translation suffix's in this lesson and others.
It would be nice if they explained that instead of having to fail a lesson to find out, and try to pick up the idea with no explanation.
The Hungarian cases are pretty straightforward most of the time - if you're inside something, you use inside suffixes (-ba, -ban, -ból), if you're touching the surface, you use surface suffixes (-ra, -n, -ról), and if you're on the outside, but close, you use by-suffixes (-hoz, -nál, -tól).
English often doesn't follow that logic, so there are some discrepancies. In English you say you're "in" a square when you're actually "on" it (téren). You say you got "to" places when you actually plan to enter them (parkba), and so on.
There are some specialties which seem odd at first glance, though. One of them is the stop - it's megállóban if you intend to wait for a bus, even though there's nothing to be inside of. Regarding a street, you have both possibilities - utcán when you're talking about the asphalted surface for the cars, utcában if you speak of the whole gap between the houses on each side.
There's one more thing where you use the surface suffix -n, and that is with ways. Whenever you're moving from one point to another and use some means of transport, you denote that with -n.
- Elmegyek a városba az úton. - I go to the city on (via) the road.
- Felmászott a lépcsőn. - He climbed up the stairs.
- Ablakon ugrott ki az egér. - The mouse jumped out of (through) a window.
That's all I got for now I'm not sure if there's a source that lists the discrepancies, but this here should help you through most of it. Just notice exactly where you are and where you're going, and you should be fine.
About as different as megálló and állomás. :)
A stop/megálló (more typical for trams and buses) is mostly just a sign and a bench. Maybe also a roof to protect the commuters from rain.
A station/állomás (more typical for trains) often has a dedicated building next to it, with shops and services around travelling.
And then there's the pályaudvar, which is more like a central station (most often for trains, but you usually have one buszpályaudvar in a city) where lots of train (or bus) lines come together. It's most often inside a dedicated building. London's King's Cross station would be one of those.
Nab, there is no specific reason for that. You can refer to the thing you're waiting for either with "vár valamit" or "vár valamire". It doesn't have anything to do with an actual movement. The accusative form ('-t') is more commonly used to talk about expectation rather than just plain waiting.
Hungarian might have adopted that construction from German, where you ususally say "auf etwas warten" - "to wait onto something". Even in English you colloquially hear "waiting on something".