"I speak English."
Translation:Εγώ μιλάω Αγγλικά.
Yes both have the same meaning but the latter is rarely used in modern greek.
to me the word english sounds more like ανγλικά than αγγλικά, is there an "n" sound in there?
Not an [n] sound but there is an [ŋ] sound :)
The [ŋ] sound is the "ng" in "bang" or the "n" in "bank".
Greek -γγ- is pronounced like [ŋɡ], or like "ng" in "finger" as opposed to "singer".
So αγγλικά sounds like [aŋɡlika].
Thanks that helps a lot, plus I was worried than maybe Greek spelling was as bad as english.
Greek spelling is pretty good at giving you the pronunciation once you learn the symbol-to-sound mappings.
The only major ambiguity I can think of is μπ ντ γκ which can be /b d g/ or /mb nd ŋg/ or in some cases /mp nt ŋk/, but I don't think that the distinction can ever create a distinct word.
It's the other way around that's difficult sometimes: the same sound can be written in multiple ways (e.g. η οι ει υι ι υ for /i/, αυ αβ for /av/).
I translated the sentence by"Μιλάει Αγγλικά", and got it wrong. When is it ok to leave out the original pronoun (here εγώ) and when is it wrong?
Thanks! I've tried to move this alternative to an alternative, where it belongs, rather than being part of the "best" translation.