"One thousand one evenings"
Translation:Một nghìn lẻ một buổi tối
The app corrected my wrong answer to "Một nghìn linh một buổi tối".
The linh term was new to me, I'm guessing it equates to lẻ in this context? (1000 and 1).
I was familar with lẻ actually, but hesitated in using it in my answer, due to the English phrase question being "One thousand one evenings" (which omitted the and term too).
Perhaps the English phrase should be updated to include the and, so as to encourage the user to type in am equivalent term in vietnamese.
It means "and" e.g. "one hundred and one" I thought it was optional, but in this question it appears to be mandatory.
not liking this, because 1) it wasn't on the drop-down; and 2) it wasn't even in the English that we were translating from! I don't like it when we're not given a fair chance to get it right the first time around!
also, in English, technically when you say "and" when you're saying numbers, it means to place the decimal point there.
How would that work with other numbers? Like, any numeral in English that could take "and #" gets lẻ?
It just means that some digits are not filled; in numbers like 107, 100030, 1200005, etc. I understand it that way.
Some flavours of English outside the US have this rule too. I would always say "one thousand and one" as it reduces ambiguity. e.g. "1000, 1, 2, 3" versus "1001, 2, 3"
A good point! We sometimes practice the inverse way in Russian: when calling a number like 1001 one may say „one thousand one“ in contrast to 1000, 1 as „one thousand exactly, one“.