"She asks for an apple."
Translation:Lei chiede una mela.
...and if you don't add the "lei" at the beginning, wouldn't you wonder if perhaps it was "lui"????
Yes, sure. You can use "chiede una mela" when the person you're talking with already knows who's the subject.
Why doesn't it accept Lei chiede una mela? I chose that and it was marked wrong.
The verb domandare has a different direct object in Italian compared to ask: where you'd say "A asks B for C" in Italian you have to say "A chiede C a B".
That's exactly what I put, and it told me I was correct. (I am using the Android app, which perhaps is why I don't know about those "hearts" I see some of you are losing...?)
I learnt that in German, accusative and other forms (like subject, object) in a sentence change the word shape as well. Does Italian has those rules in any way, somehow?
No, Italian doesn't have any declension except for personal pronouns, same as in English (I = subject, me = object). On the other hand clitic pronouns have several mutations, related to their placement rather than to their use, but you'll meet them later. I think the only Romance language that still has declension is Romanian.
Not sure why it chose to feeeze up on me here but i cant move on because of it...
Lei chiede una mela. Means both 'She asks an apple. and She asks for an apple' So how do you know if she is asking a doctor or asking for a doctor?