"Η πτήση ξεκινά το πρωί."
Translation:The flight starts in the morning.
16 CommentsThis discussion is locked.
2107
Usually one can use the verb είναι, considering the departure of the flight that way. Αναχωρώ is used for airplanes etc mostly. I think so.
1903
Granted all the above remarks about the oddity of both E and G phrasing here, count on me to come up with yet another! Could my "the flight sets out in the morning" be added, at least until the whole shebang is revamped?
That would be: "απογειώνεται" which would have to be "the plane takes off" but we don't use it with "flight". As G.Georgopoulos said the most natural in Greek is "Η πτήση είναι το πρωί", "The flight is in the morning."
We haven't included this in the new tree where we are trying to avoid these kinds of mistakes. Sometimes it's hard to create interesting and exact sentences when there are limits to the vocabulary and grammar we can use at each level of the course.