"The departure will be tomorrow."
Translation:Η αναχώρηση θα γίνει αύριο.
September 9, 2016
6 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
FredCairns
751
I'm guessing that the gutteral γ to replace the ε is a pronunciation issue, to prevent elision between θα and είναι. Mods, is this possible?
"Η αναχώρηση είναι αύριο" has also the same meaning and is totally correct. The present tense in Greek can be used to express events that will certainly happen in the future (or even in the past). http://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/Yliko/Theoria%20Nea/xronoi-rim-NE.htm