1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "J'ai beaucoup de rêves."

"J'ai beaucoup de rêves."

Перевод:У меня много снов.

September 9, 2016

16 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Lyuda890327

Да, скорее всего речь шла о мечтах, только по-русски так и не знаем как правильно мечты будут в родительном падеже множественного числа.


https://www.duolingo.com/profile/Yamachkee

После "мечт" хочется завязать навсегда с Дуо. Может, и во французском такие же перлы нам навязываются, а мы и не знаем. Эээй, Дуо!!! Форма мн.ч. род. падежа у слова "мечта" ОТСУТСТВУЕТ!!! Совсем. Напрочь. Все филологи в глубоком обмороке.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Боремся, однако, если встречаем. С переменным успехом, однако ). Эта ветка как раз показывает, что было неправильно. Поправили. Но ещё не всё подкрутили, как надо бы.


https://www.duolingo.com/profile/solo56

После beaucoup всегда идёт DE. Безо всяких оговорок


https://www.duolingo.com/profile/neophorus

ага, "сбычи мечт"... ну Вы серьезно ?!


https://www.duolingo.com/profile/terapevt_z

Почему de, а не des?


https://www.duolingo.com/profile/Predki1946

Есть правило, по которому после слов, обозначающих количество, существительное употребляется с предлогом "DE" БЕЗ АРТИКЛЯ! Обратите внимание - это очень важное правило!


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Правило действительно важное. Почти всегда именно так пишут, что после … Но при этом не учитывают роль категории определённости/неопределённости. А суть именно в этом. Иначе это лишь упрощение. Да, оно (это упрощенное правило) действует в подавляющем большинстве случаев. Но то, что применяется в 9 случаях из 10 или даже 95 из 100, не отменяет существование остальных случаев. Повторюсь ещё раз, основная причина – формальное неупотребление (запрет) неопределённого и частичного (как его разновидности) артиклей после предлога de можно сказать по чисто «эстетическим» соображениям, чтобы не было de des etc. Но одновременно это значит, что определённый возможен. Почему? Да потому что, категория определённости/неопределённости стоит выше, чем в данном случае какие-то количественные ограничения. Эта категория существительного такая же всеохватывающая как и две другие категории - рода и числа. Ведь не может быть ни одного существительного, чтобы оно не было какого-то рода или числа. И никакие другие причины (то же отрицание например) не могут изменить ни его род, ни его число. То же самое и с категорией определённости/неопределённости. Предмет либо определён полностью (определённый артикль), либо нет (неопределённый/частичный). Просто в нашем случае, как я уже говорил, чаще всего об определении/выделении какого-то предмета из массы однородных обычно не говорят, так как это роли никакой не играет. Они все воспринимаются как одинаковые, однородные. Особенно ясно это видно при неисчисляемых, так как там иногда даже буквально получается одна (неразделимая) масса – много воды, достаточно сока, мало колбасы, ведро песка, пакет молока, чашка кофе и т.п. Так вот, если предмет по каким-то причинам определён, то показатель его определённости никуда никогда не денется!. И именно об этом я и говорю. И этим показателем и будет ничто иное как определённый артикль. Примеры? Пожалуйста.

Сначала то самое общее правило. Le Bon Usage. 14-e édition. M. Grevisse, A. Goosse. P. 748. §584 b) 1° « La plupart de ces adverbes (assez, beaucoup, combien, moins, plus, trop, etc.) sont unis au nom par de dans le français régulier. Il reste en mon jardin bien peu DE fruits vermeils (BAUDEL) — L’enfant que je fus [...] a eu beaucoup DE chance (CHAR) — Elle ne chante plus. Je pense que c’est parce qu’il y a trop DE malheurs dans ses chansons (É. AJAR) ».

Ниже приводятся примеры, что в разговорном языке или даже в литературе для характеристики персонажа возможны отступления. Поскольку это не норма, то примеры я уже цитировать не буду. НО далее в этом же параграфе, на той же странице…

« Si l’on veut marquer qu’il s’agit d’une réalité précise et déterminée (notamment par la présence d’un complément ou d’une proposition relative), du, de la, de l’, des sont réguliers. C’est surtout fréquent avec beaucoup : Beaucoup DES amies de Marguerite sont venues à l’église (DUMAS fils) Quand cette amitié commença, beaucoup DES Maximes de La Rochefoucauld étaient déjà écrites (MAUROIS).

ОЧЕНЬ ВАЖНО!!! Суть того, что я написал заключается не в том, что это значит, что можно всегда делать, что хочешь (теперь-де можно и ставить артикль, если захочу), а лишь в том, чтобы понимать устройство, суть языка (как говорят юристы не только букву, но и дух закона) и, понимая это, применять это на практике, сообразуясь с ситуацией. Это в общем.

А конкретно, основная мысль состоит в том, что противопоставление по определённости/неопределённости всегда сохраняется. Иными словами, опускаться/заменяться могут лишь показатели неопределённости - неопределённый / частичный артикль. Определённый артикль же всегда сохраняется.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Потому что по правилам de + des = de.. Ведь речь идёт не о каких-то определённых (известных) мечтах/снах, а просто о (каких-то) мечтах и снах. А значит должен быть неопределённый артикль.

Вообще в таких случаях, когда речь идёт о неком количестве чего/кого-либо много, мало, достаточно / группа, класс / стакан, килограмм, пакет гораздо чаще индивидуальные особенности предметов вообще не играют никакой роли (в случае если об этом вообще можно говорить), то есть должен бы был использоваться неопределённый (частичный) артикль. Но по формальным причинам, чтобы избежать повторения (de + des, de + du, de + de la, de + de l'), он не используется.

Заметьте, что если число единственное, то этого не происходит, так как там уже нет этого самого de + d.... Сочетания d'un и d'une не только возможны, но и обязательны.

La table est couverte d'une nappe.

La terre est jonchée de feuilles (mortes). MAIS

La table est couverte des feulles mortes que nous avons ramassées tout à l'heure.


https://www.duolingo.com/profile/Galina172815

вообще-то слова мечт нет в русском языке. Это идиотская форма слова мечтаний


https://www.duolingo.com/profile/NastyaTkach2008

А у меня нет!:)


https://www.duolingo.com/profile/Hrenatos

Вроде бы неплохо запоминается грезить-грез: У меня много грёз.


https://www.duolingo.com/profile/neveia1

У меня много МЕЧТ. Очень по русски((( А в обсуждении - СНОВ!!! А, я сошла с ума, ура!


https://www.duolingo.com/profile/Magomed52983

Je fais beaucoup de rêves


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

При обратном переводе (р-ф), вполне возможный вариант ).

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.