Translation:The district is in the zone.
It's in the zone. Yeah! :-)
Do these words, περιφέρεια και ζώνη, have a particular use in Greece, like county, township? It's confusing! I would have thought a zone would be small than a district.
The periphery? A word which may be more common in Europe.
Why add "μέσα" when "στνη" is already in the sentence?
I think because σε is a very general prepistion, which basically needs words like μέσα and από to be specific.
Can someone explain what this means? I don't see the meaning or the use of this sentence
I translated to "the province is in the zone" but it was marked incorrect. why?
The -ν of την is preserved if the following word begins with κ, π, τ, ψ, ξ, γκ , μπ, ντ, τζ, τσ or a vowel. This is from your Tips so I don't understand why the n is present here in στην since ζώνη starts with ζ. Help ! Thank you
I have already answered your question in another discussion here. :)