"Titeket festenek a művésznők."
Translation:The artists are painting you.
11 CommentsThis discussion is locked.
For those who cannot see the Tips&Notes (because of the app), I copy it here:
By now, you know very well how to form the accusative of a noun. Unfortunately, pronouns are slightly more complicated and have special forms (like they do in English!). Look at the following table:
|1SG||én ‘I’||engem ‘me’|
|2SG||te ‘you (sg.)’||téged ‘you (sg., obj.)’|
|3SG||ő ‘he/she/it’||őt ‘him/her/it’|
|1PL||mi ‘we’||minket ‘us’|
|2PL||ti ‘you (pl.)’||titeket ‘you (pl., obj.)’|
|3PL||ők ‘they’||őket ‘them’|
Sure, the two sentences mean about the same thing in English. The only difference between them is the voice (active vs passive). Hungarian doesn't have really have a passive voice, so both the English sentences would translate to Hungarian the same way.
If you're translating into English from Hungarian, it's probably a good idea to choose the active version whenever it's possible (and that's the way they've set this course up, as far as I can tell). SInce you can tell that "the artists" are doing the painting, you might as well make them the subject.