"Τα φανάρια ελέγχουν την κίνηση."
Translation:The traffic signals control the traffic.
19 CommentsThis discussion is locked.
2490
I was wondering the same thing. I was also wondering what the Greek section of Ottoman Istanbul, where the Phanariotes came from, might have to do with traffic lights.
If I'm not wrong, there was a tower with a light or some king of lighthouse. There should also have gardens or vegetable gardens, so the Turks named it "Fenerbahçe" (where fener = fanar(i) )
2122
Better been την κίνηση των αυτοκινήτωνg. A synonym word in this very case is κυκλοφορία, as it corresponds to traffic. Κίνηση is a term of Physics too, corresponding to motion.
Κίνηση indeed means motion as well, but it's also the most common word for referring to traffic. There is no need to say "κίνηση των αυτοκινήτων", except in formal speech, in fact it might sound excessive in certain cases of everyday use, e.g. in phrases like "κόλλησα στην κίνηση", "έχει πολλή κίνηση" etc.
870
In Spanish, "traffic light" is "semáforo", from σήμα and -φόρος (literally, that which carries signals. Nice!). Interesting that in Spanish the word is derived from Greek but in Greek it's completely different