"We do not have the boots."
Translation:Chúng tôi không có ủng.
A question on classifiers:
My answer was "chung tôi không có dôi ủng" because i thought boots, like shoes, come in pairs and should hence share the same classifier as giáy.
I am under the impression that that dôi giáy was derived from the chinese "dùi xíe" meaning "pair shoes".
It usually would use dôi as a classifer like shoes, I'm guessing in this case Duolingo used the universal form (as in "all boots" or "any boots") instead of saying "do not have a (more specific) pair of boots"
Since the English sentence is "the boots", why was my use of the classifier "cái" counted as wrong? I thought "Chúng tôi không có cái ủng." would express the same thing. Doesn't the sentence above mean "I don't have boots", like boots in general?
The clothes level is the most frustrating inconsistency with when Duolingo requires classifiers and when they don't. Needs a lot of work either in better explanations or more options for the correct answer.
When do you use Khong phai and just khong? My originally understanding was Khong is used either as No or a question mark, and that Khong Phai is "not" but that seems to not be the case
When equating a noun with another noun.
e.g. Tôi không phải (là) người Hàn (Quốc) = I am not Korean
Không is just your general negating word.
e.g. Tôi không ăn, tôi không uống = I don't eat, I don't drink
Không có is used to negate past actions or to add emphasis:
e.g. Tôi không có biét! = I don't know!
e.g. Tôi không có đi du lịch = I didn't go on holidays/vacation