"We do not have the boots."
Translation:Chúng tôi không có ủng.
Since the English sentence is "the boots", why was my use of the classifier "cái" counted as wrong? I thought "Chúng tôi không có cái ủng." would express the same thing. Doesn't the sentence above mean "I don't have boots", like boots in general?
A question on classifiers:
My answer was "chung tôi không có dôi ủng" because i thought boots, like shoes, come in pairs and should hence share the same classifier as giáy.
I am under the impression that that dôi giáy was derived from the chinese "dùi xíe" meaning "pair shoes".
It usually would use dôi as a classifer like shoes, I'm guessing in this case Duolingo used the universal form (as in "all boots" or "any boots") instead of saying "do not have a (more specific) pair of boots"
When do you use Khong phai and just khong? My originally understanding was Khong is used either as No or a question mark, and that Khong Phai is "not" but that seems to not be the case
When equating a noun with another noun.
e.g. Tôi không phải (là) người Hàn (Quốc) = I am not Korean
Không is just your general negating word.
e.g. Tôi không ăn, tôi không uống = I don't eat, I don't drink
Không có is used to negate past actions or to add emphasis:
e.g. Tôi không có biét! = I don't know!
e.g. Tôi không có đi du lịch = I didn't go on holidays/vacation