- Forum >
- Topic: Greek >
- "She likes coffee."
"She likes coffee."
Translation:Της αρέσει ο καφές.
11 Comments
Why not, "Αυτή αρέσει ο καφές"?
Because with αρέσει ("appeals to"), the experiencer is in the genitive case (for pronouns) or uses σε + accusative case (for nouns).
The coffee appeals "to her" -- you can't say "The coffee appeals she".
So Της αρέσει ο καφές "She likes the coffee (the coffee appeals to her)".
318
Raleigh, what Philip says isn't rare in European languages, btw. Most Romance ones, and perhaps Germanic, would be the same. Seems to rarely cause confusion. This comes up often also with conceptual nouns like freedom, virtue, comprehension, laziness, pride, etc., that take a definite article in many languages.
2061
It's not the most natural phrasing, but it's still correct. It has just been added as an alternative translation.
Thank you! :-)